<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887</id><updated>2012-01-17T15:37:27.071+08:00</updated><category term='平上去入立法會'/><category term='與立法會主席暢談'/><category term='名人教英文'/><title type='text'>曾鈺成 Tsang Yok Sing</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>243</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6362569881330647011</id><published>2012-01-17T15:36:00.001+08:00</published><updated>2012-01-17T15:37:27.086+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成 細數教育樂事</title><summary type='text'>2011 年12 月13 日，立法會主席曾鈺成與聖公會青衣何澤芸小學小六學生，在立法會天台花園細數當年教學生涯的點滴，在廿多年的教學生涯裏與不少學生成為朋友，以及對設立國民教育科的考慮。

1 教學生涯的點滴

學生：你曾經從事教育工作，可否分享一下從前工作的喜樂？

曾鈺成：其實我在求學階段時，並沒有想過執教鞭，但我自中三起為學生補習，在教導學生的過程中學懂如何改善自己，令學生更容易明白自己教授的內容，我便逐漸對教育工作產生興趣。身為教育工作者的另一樂事，是我遇到很多純真善良的學生。在剛任教中學時，我曾因為一個中二學生犯了小錯，狠狠地罵了他一頓，但事後愈想愈不安。第二天上課時，我硬頭皮跟那學生道歉，然後開始授課。怎料下課時，那學生跑出來，眼泛淚光，向我道歉，令我十分感動。即使時至今日，已經過了四十多年，那位學生亦已為人父，我們偶然遇上時，仍會打招呼聊天。在我廿多年的教學生涯裏，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6362569881330647011/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6362569881330647011&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6362569881330647011'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6362569881330647011'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2012/01/blog-post.html' title='曾鈺成 細數教育樂事'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6448603077465674455</id><published>2011-12-13T09:42:00.001+08:00</published><updated>2011-12-13T09:46:11.407+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成 皇仁生對談</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成議員十分重視與青少年加強溝通。 

自2008 年10 月底起，曾鈺成抽空邀請中小學生茶，分享擔任立法會主席的點滴，以及鮮為人知的趣事。本欄不定期刊登。

遷入立法會綜合大樓後，曾鈺成首次舉辦與立法會主席暢談活動，今次請來皇仁書院學生。學生就議員行為、「鐵票」與民意，以至學制提問，曾鈺成直話直說，學生發現平時認真嚴肅的曾主席，也有生鬼一面。

議員的行為

1 學生：現時部分立法會議員行為較激進，你如何和他們相處？你們平時的交情也不錯嗎？

曾鈺成：議會內議員的一些行為較激進，這只是他們表達意見的一種方法。議會內議員必須遵守議事規則，確保會議順利進行，如果違反議事規則的行為，我作為主席便要加以制止，有需要時會命令那些議員離開會議廳。各議員平時也很樂意和我交談，交流想法。基本上所有議員都是善於和樂於與持不同意見的人士溝通的，這是議員必備的能力。

傳媒報道立會工作

2 </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6448603077465674455/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6448603077465674455&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6448603077465674455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6448603077465674455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/12/blog-post_13.html' title='曾鈺成 皇仁生對談'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6325709816646221934</id><published>2011-12-09T14:14:00.002+08:00</published><updated>2011-12-09T14:26:02.040+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>規例之外</title><summary type='text'>我在本欄跟讀者討論副詞adverbs 的用法，已十多個星期了。討論是從這個問題開始的："That's completely rubbish" 一句中，是否誤用了副詞completely 來形容名詞rubbish？（見2011.09.07 本欄）我曾經指出，有文法學者認為，副詞可以修飾除了名詞以外的任何詞語，而並非如傳統文法書所說，只限於修飾動詞、形容詞或別的副詞（見2011.09.14 本欄）。修飾（ 或形容） 名詞， 只能用形容詞adjectives，不能用副詞，這應是沒有爭議的吧？然而，即使這條「金科玉律」，也有例外！

大家都很熟悉yesterday 和tomorrow 這兩個adverbs of time， 時間副詞。當我們說We saw her performance yesterday 或We are having a meeting tomorrow，兩個副詞的功能都很清楚</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6325709816646221934/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6325709816646221934&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6325709816646221934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6325709816646221934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='規例之外'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8917013321036715173</id><published>2011-11-30T09:13:00.000+08:00</published><updated>2011-11-30T09:13:09.033+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>大有可能</title><summary type='text'>上星期介紹了一些帶後綴-ly 的形容詞，有時會被誤當副詞使用。不過，有的-ly 收尾的形容詞，同時可作副詞使用，其中最常見是表示頻密程度的形容詞或副詞hourly、daily、weekly、biweekly、monthly、quarterly、yearly 等等： 例如biweekly 在a biweekly magazine（雙周刊）中是形容詞，但當我們說"This magazine is published biweekly" 的時候，biweekly 就是副詞。

有的名詞加上-ly，本來只可用作形容詞，但有時候「習非成是」，字典也承認了把它們當作副詞的「合法性」。例如orderly 本來是形容詞，即整齊的、有秩序的； 「循序漸進地發展」應譯作"develop in an orderly and gradual manner"， 不能說成"develop orderly and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8917013321036715173/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8917013321036715173&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8917013321036715173'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8917013321036715173'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/11/blog-post_30.html' title='大有可能'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7563499757531234346</id><published>2011-11-23T08:58:00.001+08:00</published><updated>2011-11-23T09:15:32.600+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>代價昂貴</title><summary type='text'>一篇討論「佔領華爾街」（Occupy Wall Street）運動的文章這樣說："The demonstrators at Occupy [Wall Street] remind all of us that active citizenship in a democracy is costly, but we are cowardly and apathetic."


上句有兩個帶後綴-ly 的字， costly 和cowardly，都是形容詞而不是副詞。第一個字costly 即昂貴的、代價高的，來自名詞cost，成本、代價；如上句是指在民主制度中，積極的公民參與是要付出代價的；又如The judicial review caused a costly delay in the project. 司法覆核給工程造成代價昂貴的延誤。

第二個字cowardly 即懦弱的、懦夫的，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7563499757531234346/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7563499757531234346&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7563499757531234346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7563499757531234346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/11/blog-post_23.html' title='代價昂貴'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8324699687046316633</id><published>2011-11-16T12:46:00.000+08:00</published><updated>2011-11-16T12:46:19.375+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>自我膨脹</title><summary type='text'>請看以下句子裏的副詞：


He bragged swollen-headedly about the importance of his new post. 他自我膨脹地吹噓他的新職位如何重要。

I support your proposal whole-heartedly. 我全心全意地支持你的建議。

Gaddafi ruled his country high-handedly. 卡扎菲專橫地統治他的國家。


以上幾個副詞，雖然都帶有後綴-edly，但它們並不是來自動詞的過去分詞。生成這些副詞的形容詞swollen-headed、whole-hearted 和high-handed，都可用來形容人的性格、態度或處事方式。它們的構成方法是：形容詞+（指人體某部分的）名詞+ ed，形容詞和名詞有時連起來，較多則像以上的例子，要在其間加上hyphen 連字號" - "。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8324699687046316633/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8324699687046316633&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8324699687046316633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8324699687046316633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/11/blog-post_16.html' title='自我膨脹'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3040406951707487464</id><published>2011-11-09T08:15:00.000+08:00</published><updated>2011-11-11T08:16:23.523+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>令人擔憂</title><summary type='text'>上兩個星期在本欄列舉了若干動詞，它們的現在和過去分詞都可用作形容詞，而兩者的意義有明顯區別（ 如exciting 與excited，developing 與developed），不會混淆。但有些動詞現在和過去分詞的區別沒那麼清晰。例如動詞worry，可以是不及物動詞，解作「擔心」：I always worry about her. 我總是為她擔心。Don't worry, she'll be all right. 不要擔心，她沒事的。但worry 也可以是及物動詞， 解作「令（ 人） 擔心」： You worried your mother by not writing. 你不寫信，令你的母親擔心。The continued lack of rain isstarting to worry people. 持續缺乏雨水，開始令人們擔心。於是， 「我感到擔心」又可表達為"I am </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3040406951707487464/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3040406951707487464&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3040406951707487464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3040406951707487464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/11/blog-post_09.html' title='令人擔憂'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2912766239985981191</id><published>2011-11-02T10:10:00.000+08:00</published><updated>2011-11-02T10:10:17.824+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>現在與過去</title><summary type='text'>上星期介紹了若干個動詞的現在和過去分詞，它們可用作形容詞，並可後綴-ly 構成副詞。那些動詞，都是用來表示引起某種情緒的發生，可叫做emotive verbs，情緒動詞；它們的現在分詞（-ing 結尾）和過去分詞（-ed 結尾）分別用來形容「施者」（引起情緒的事，如an interesting book，一本引起興趣的、有趣的書）和「受者」（產生情緒的人，如an interested reader，一名感興趣的讀者）。

如果動詞並不表示引起情緒，而表示進行某種動作或處於某種狀態，那它的現在和過去分詞（用作形容詞）就不再是「施」與「受」、主動與被動之分，而是實如其名的「現在」和「過去」之別。例如developing countries 是發展中國家， developed countries 是已發展國家； an increasing amount， 正在增加的數量， an </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2912766239985981191/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2912766239985981191&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2912766239985981191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2912766239985981191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/11/blog-post.html' title='現在與過去'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1140930113110548126</id><published>2011-10-26T23:08:00.000+08:00</published><updated>2011-10-26T23:08:19.553+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>令人興奮</title><summary type='text'>前兩期談了過去分詞後綴-ly 構成的副詞。讀者大概知道，許多動詞的現在分詞（present participle）也可以用作形容詞，並且也可以後綴-ly 而成為副詞。


例如動詞excite 的兩個分詞excited 和exciting 都是形容詞，並有相應的副詞excitedly和excitingly，前者是「興奮地」，例如："She told us the story excitedly"；後者是「令人興奮地」，例如："This idea is excitingly new"，這想法新穎得令人興奮。

動詞excite 的意思是使人興奮； 形容詞exciting 用來形容使人興奮的事，而excited 則形容對某事感到興奮的人。類似的現在和過去分詞有不少，如：

interest：使人感興趣，interesting：有趣的（事），interested：感興趣的（人）；
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1140930113110548126/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1140930113110548126&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1140930113110548126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1140930113110548126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/10/blog-post_26.html' title='令人興奮'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-861422108105249506</id><published>2011-10-20T12:00:00.001+08:00</published><updated>2011-10-20T12:01:20.849+08:00</updated><title type='text'>語言的力量不在於它的聲浪</title><summary type='text'>各位議員，在上星期三本年度的首次立法會會議上，我說： 「立法會綜合大樓的啟用，是一個新時代的開始。」我指出，新大樓在設計上有極高的透明度， 「目的是將市民帶入立法會，讓公眾更了解立法會的工作，更有信心地向立法會反映他們意見，幫助立法會議員更好地代表他們監察政府的工作」。

過去數天，我分別聽取了各黨派議員們對於我主持會議、執行《議事規則》的意見。我了解，大家期望在會議廳內，立法會主席應以一貫的尺度，嚴格地、及時地、恰如其分地處理任何違反《議事規則》的行為。這正是我要努力奉行的。我希望在大家的監督和支持下，我能夠做到完全符合議員和公眾的期望。

尊嚴和質素不可能來自互相辱罵在這新的會議廳裏履行我的職責，我會特別留意新環境可能造成的問題，正如我們研究如何為傳媒的採訪提供合適的條件時，也要考慮這新環境跟舊大樓的差別。立法會秘書處在過去一個星期，認真聽取了傳媒的意見。根據這些意見，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/861422108105249506/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=861422108105249506&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/861422108105249506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/861422108105249506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/10/blog-post_20.html' title='語言的力量不在於它的聲浪'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4798177156921475205</id><published>2011-10-19T08:20:00.001+08:00</published><updated>2011-10-21T08:21:28.522+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>毫無疑問</title><summary type='text'>上星期介紹了reportedly 等幾個由過去分詞加上後綴-ly 構成的副詞，都是用來修飾整句的，可叫做sentential adverbs。不是任何動詞的過去分詞都可以加上-ly 成為副詞。事實上，這樣構成的副詞並不多；據網上搜尋的結果，帶有-edly 後綴的副詞有251 個，其中30 多個是常用和較常用的，但也不全是來自動詞的過去分詞。例如wholeheartedly、wickedly、wretchedly 等副詞，除去後綴-ly 後餘下的是形容詞，但並不是過去分詞。


一個也是用作sentential adverb 的常用詞是undoubtedly，即「毫無疑問地」，如︰

1. He is undoubtedly the best of the candidates.

他無疑是候選人中最好的一個。

這個字有趣的地方是它只有否定式，並沒有表示「有疑問」的doubtedly </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4798177156921475205/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4798177156921475205&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4798177156921475205'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4798177156921475205'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/10/blog-post_19.html' title='毫無疑問'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6979014077167598178</id><published>2011-10-12T10:04:00.000+08:00</published><updated>2011-10-12T10:04:47.047+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>據報</title><summary type='text'>以下句子均來自新聞報道：


1. The teacher reportedly assaulted a student.

該教師據報曾襲擊一名學生。

2. The accused is allegedly the leader of a terrorist group.

被告據說是一個恐怖組織的首領。

第1 句的副詞reportedly，來自解作報告、報道的動詞report；它的過去分詞reported 加上後綴-ly，成為副詞，用來修飾整句，是「據報道」、「據聞」、「據悉」的意思，相當於"it is （或was）reported"。

第2 句的allegedly，解法和用法跟reportedly 差不多。動詞allege 即「指稱」； 過去分詞alleged 加上-ly，即「據稱」，相當於"it is（或was）alleged"。

這兩個副詞的作用，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6979014077167598178/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6979014077167598178&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6979014077167598178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6979014077167598178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='據報'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6759534889279797884</id><published>2011-09-28T08:17:00.002+08:00</published><updated>2011-10-21T08:22:00.852+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>聚焦副詞</title><summary type='text'>電影Midnight in Paris（港譯《情迷午夜巴黎》）有1920 年代美國名作曲家Cole Porter在巴黎演唱他的名曲Let's do it，歌詞中以下這幾句大概是最膾炙人口的：


"Birds do it, bees do it.

Even educated fleas do it.

Let's do it, let's fall in love."

歌詞裏的副詞even， 是一個focusingadverb，聚焦副詞；它的作用可說是畫龍點睛，指出整句的焦點所在。常用的focusingadverbs，除了even 之外，還有兩星期前我在本欄提及的only。

聚焦副詞在句子裏的位置，一般是在它要指出的焦點詞語之前，而且要盡量貼近。例如上面首兩行是說： 「鳥兒幹那，蜜蜂幹那，就連受過教育的跳蚤也幹那。」原句的even 表達的是「就連……也」的意思，因為要聚焦到「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6759534889279797884/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6759534889279797884&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6759534889279797884'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6759534889279797884'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/09/midnight-in-paris1920-cole-porterlets.html' title='聚焦副詞'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3442988444127736537</id><published>2011-09-21T13:29:00.002+08:00</published><updated>2011-09-21T13:29:48.685+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>百搭詞類(二)</title><summary type='text'>《名人教英文》有一個問題： 「名人」自己或許說得一口流利英語，卻不懂文法；所以當「名人」講文法時，請大家不要把它當做權威，應該看一看、想一想，必要時翻閱參考書籍，核實對錯。這當然也包括我在本欄寫的文法內容。


上星期毛孟靜在本欄寫道：

「曾鈺成說， 既然可以講This is clearly rubbish，所以This is completely rubbish 一樣正確。這個講法，似乎亂了許多同學的腦，我收到許多查詢。答︰ 上述的clearly， 是用來modify 前面的is 的。舉另一例子思考一下，this is a sure win 可以變成this is a surely win？

Sure thing 可改說surely thing？就是不對頭。」這番道理，錯完又錯；不予指正，是會「亂了許多同學的腦」。首先，如果This is clearly rubbish 裏的副詞</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3442988444127736537/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3442988444127736537&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3442988444127736537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3442988444127736537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/09/blog-post_21.html' title='百搭詞類(二)'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8673390831489136797</id><published>2011-09-14T09:54:00.002+08:00</published><updated>2011-09-14T09:54:59.740+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>百搭詞類</title><summary type='text'>傳統文法書指出，副詞（adverb）是英文「八類詞」（the eight parts of speech）之一，它的功能是修飾動詞、形容詞或別的副詞。按這個定義，句子裏如果有副詞，便一定有被它修飾的動詞、形容詞或另一個副詞。然而，請看以下幾句：


（A）Frankly, John is a bore.

（B）The trip was thoroughly a success.

（C）The soldier was only a boy.

以上每一句都有一個副詞，但每一句都沒有形容詞或其他副詞，而句中的動詞也顯然不是副詞所修飾的對象。那末，這些句子裏的副詞，修飾什麼呢？

一個方便的說法，指這些副詞都是「修飾整句」，但這說法對分析有關副詞的功能，幫助不大。

A 句的frankly，即「坦白說」，反映了發表批評意見的一種說話方式；整句的意思等於︰ I tell you </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8673390831489136797/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8673390831489136797&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8673390831489136797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8673390831489136797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/09/blog-post_14.html' title='百搭詞類'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3237912589067759828</id><published>2011-09-07T16:18:00.000+08:00</published><updated>2011-09-10T16:19:44.083+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>全是廢話</title><summary type='text'>對某說法要表示極不同意，可說"That's rubbish."── 「那是廢話」。如果要再強烈一點，指「那全是廢話」， 那末應該說"That's complete （ 或total） rubbish" 還是"That's completely （ 或totally）rubbish"才對呢？

有些人以為，由於rubbish 是名詞，在它前面的便只能是形容詞（adjective）complete，不能是副詞（adverb） completely， 所以要說 "That's complete rubbish"。

要判斷這說法是對是錯，大家不妨這樣比較：假如不說「全是廢話」，要留點餘地，說「那大部分是廢話」，用英文會怎麼說？最簡單而正確的說法，就是"That's mostly rubbish." 這裏解作「大部分」的mostly，是副詞而不可作形容詞，那末認為rubbish </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3237912589067759828/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3237912589067759828&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3237912589067759828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3237912589067759828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/09/blog-post.html' title='全是廢話'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7491087756348114467</id><published>2011-06-28T08:41:00.000+08:00</published><updated>2011-06-28T08:41:04.561+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>大使閣下</title><summary type='text'>王光亞任中國駐聯合國大使時，每當出席正式場合，都會被介紹為His Excellency Wang Guangya, Ambassad or Extraordinary and Plenipotentiary and Permanent Representative of the People's Republic of China to the United Nations ─很長的一個銜頭！ Ambassador 和Permanent Representative 兩個名稱，上星期在本欄談過了；這裏談談在前面的His Excellency 兩個字。

Excellency 是敬稱，適用於大使、部長、總理以至總統（美國總統除外，見下文），除了可作第三人稱（His 或Her Excellency） ， 也可作第二人稱（稱對方為Your Excellency 或只說Excellency）。
</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7491087756348114467/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7491087756348114467&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7491087756348114467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7491087756348114467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post_28.html' title='大使閣下'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1529834312148224331</id><published>2011-06-27T09:12:00.003+08:00</published><updated>2011-09-09T23:00:09.636+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>配合文物保育 立會暑假喬遷</title><summary type='text'>立法會即將遷往添馬艦，立法會主席曾鈺成在搬遷前最後一次在立法會大樓與學生茶敘暢談，今次請來的是聖安多尼學校的小五及小六學生，同學都十分關心時事，踴躍向曾主席發問。

同學：立法會搬遷後，這座大樓將改為終審法院，你認為有關安排是否配合文物保育的精神？

曾鈺成：這座富有歷史價值的立法會大樓前身是最高法院，其外部於1984年被列為古，受到《古物古蹟條例》的保護，不可拆毀，這從文物保育的角度來說是好事，而大家對這座大樓改回法院用途，亦沒有異議。

同學：近日有多名政府官員因病入院，甚至辭職。面對繁重工作壓力，你是如何維持「健康生活」？

曾鈺成：其實不只政府官員，在我認識的朋友中，有不少人身體都出現毛病。而我早幾年都知道自己膽固醇及血糖較高，最初都有勤力跑步，飲食方面亦多菜少肉，最近就較懶惰，少了做運動，需要吃藥。你們都要注意，不要吃太多「垃圾食物」（junk food），要多做運動。

</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1529834312148224331/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1529834312148224331&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1529834312148224331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1529834312148224331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post_27.html' title='配合文物保育 立會暑假喬遷'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-705590533123010435</id><published>2011-06-21T08:18:00.004+08:00</published><updated>2011-06-25T11:10:05.688+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>主任和部長</title><summary type='text'>最近到香港和澳門訪問的新任國務院港澳辦公室主任王光亞，作風跟他的前任廖暉大為不同。王光亞出席公眾場合和面對傳媒時熟練得體的表現，大概是來自他三十多年職業外交官的經驗。

出生於上海一個普通工人家庭的王光亞，1963 年考進上海外國語學院附屬中學，跟現任外交部長楊潔篪是同學，而且住在同一個寢室。兩人在1968 年都因文化大革命輟學，其後又一起獲外交部選拔， 赴英國進修；1975 年回國後，兩人同被分配到外交部翻譯室工作， 開始了他們的外交事業。

從1977 年開始，王光亞大部分時間任職於中國常駐聯合國代表團，Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations，並於2003至2008 年出任中國駐聯合國大使， Permanent Representative of China to the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/705590533123010435/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=705590533123010435&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/705590533123010435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/705590533123010435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post_21.html' title='主任和部長'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4802018230387622435</id><published>2011-06-15T08:20:00.000+08:00</published><updated>2011-06-15T08:20:45.639+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>塑化劑</title><summary type='text'>英文plastic 本來是形容詞，解作可塑的、容易改變形狀的，例如The mind of a child is plastic，孩子的思想是可塑的， 容易受外界影響而變化。整形外科叫plastic surgery，就是取plastic 「改變形狀」的含義。

上世紀初，plastic 開始用作名詞，指可塑的物料，然後專指塑膠、塑料，於是用作形容詞的時候，就解作塑膠的、塑料製的，如塑膠廚具是plastic kitchenware，塑料袋是plastic bag。又由於塑膠是人造物料，不是天然的，所以plastic 引伸為解作假的、不自然的，例如說一個人的微笑很勉強、不自然，可以叫做a plastic smile。

給plastic 加上動詞後綴-ise（英式）或-ize（美式），就是「塑化」，意思是使物料變得柔順可塑；再加上-r，成為名詞plasticiser（或plasticizer）</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4802018230387622435/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4802018230387622435&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4802018230387622435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4802018230387622435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post_15.html' title='塑化劑'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4927898770041635067</id><published>2011-06-07T10:04:00.003+08:00</published><updated>2011-06-07T14:12:44.134+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>收穫比損失多  無悔棄教從政</title><summary type='text'>為讓中小學生更加了解立法會的工作，立法會主席曾鈺成議員不時抽空與學生會面茶敘，今次就請來了長洲佛教慧因法師紀念中學的同學。適逢曾主席在茶敘當天生日，同學即席唱出生日歌，並送上兩個以長洲平安包設計而成的「咕?」予曾主席，為他慶祝生日。之後，同學環繞立法會及主席的工作與曾主席暢談一番。

同學：作為立法會主席，有沒有一些事情是你想做但被議員否決而做不到？

曾鈺成：從立法會主席的工作來看，應該不會出現你在問題中所提及的情況。因為立法會主席的角色，並不是去推動法案的通過，這應是行政當局的責任。而政府提出法案後，議員進行詳細的審議工作或提出修改建議，這就是立法會的主要職能之一。政府提出的法案，不一定獲得立法會通過；立法會要發揮制衡及監督政府的作用。

曾收投訴指議員激進

同學：你認為自己是否一位成功的立法會主席？

曾鈺成：我是否成功應讓其他人去評價，但當了主席3年，工作卻沒有我想像般困難，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4927898770041635067/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4927898770041635067&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4927898770041635067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4927898770041635067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post_07.html' title='收穫比損失多  無悔棄教從政'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2974407066527276636</id><published>2011-06-07T09:45:00.000+08:00</published><updated>2011-06-07T09:45:03.711+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>搶掠？折磨？</title><summary type='text'>英國貴族名校哈羅公學（Harrow School）在香港開辦哈羅香港國際學校（Harrow International School），引起一陣哄動。該校今年3 月開始招生，明年9 月開學，共提供1500 個幼稚園至中學學額，每年學費由港幣106,600元至145,000 元，加上宿費和雜費，年花最少30 萬港元。

另外，申請入學時，家長須購買300 萬元不設退還但可轉售的資本證書（capital certificates），或60 萬元中學畢業後可發還的債券（debentures）。據報已有不少富有家長慕名而至，為子女申請入讀。

「哈羅」名字被開玩笑

一家英文報章報道哈羅來香港開辦國際學校的消息時，標題是Harrowing 一個字，拿該校的名稱開了個玩笑。形容詞harrowing 即折磨人的、使人痛苦的、難受的，如a harrowing experience 是一段痛苦的經歷，a</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2974407066527276636/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2974407066527276636&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2974407066527276636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2974407066527276636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/06/blog-post.html' title='搶掠？折磨？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2319968598287416624</id><published>2011-05-31T08:55:00.002+08:00</published><updated>2011-05-31T08:55:37.935+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>待機耗能</title><summary type='text'>家庭電器如電視、電腦和影音器材等， 都有「備用」或「待機」狀態， standby mode。待機狀態的電器，其實仍在耗電；這耗用的電力叫standby power。經常讓多件電器留在待機狀態，會浪費大量standby power，增加碳排放，破壞環境。有環保組織提醒人們： Household electronics can use up to 80 percent as much electricity on standby power as they do when they are turned on.

Stand by 是短語動詞（phrasal verb），字面意思是「站在一旁」；例如The man was beaten to the ground as onlookers stood by. 那人被打至倒地，圍觀者站在一旁。從站在一旁，引伸為「候命」、「準備」等意思。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2319968598287416624/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2319968598287416624&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2319968598287416624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2319968598287416624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/05/blog-post_31.html' title='待機耗能'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5974770517950808268</id><published>2011-05-17T09:03:00.001+08:00</published><updated>2011-05-18T09:04:38.252+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>繩之於法</title><summary type='text'>美國總統奧巴馬善於辭令，舉世公認。蓋達首腦拉登被美軍擊斃的消息，由奧巴馬親自向全世界宣布。他的電視講話長近1400 字，其中大部分是rhetoric，即旨在打動人心而甚少實質內容的言語（其中並無交代襲擊和射殺的細節）。

奧巴馬這篇講話裏，justice 一字先後出現了5 次。其中一次出現在整篇講話中最短也是最有力的一句：Justice has been done.（正義已得到伸張。）有的傳媒在報道奧巴馬這番講話時，採用了這一句作為標題。這是justice 的一個常見用法。有一句經常被引述的話：Justice must not only be done, but must be seen to be done.這是說司法不但要公正，還要讓人看到它的公正。

奧巴馬講話中有兩句，把justice 和動詞bring 一起用。一句是："We were also united in our </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5974770517950808268/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5974770517950808268&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5974770517950808268'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5974770517950808268'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/05/blog-post_17.html' title='繩之於法'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4208802342204965126</id><published>2011-05-03T12:45:00.000+08:00</published><updated>2011-05-03T12:45:10.739+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>左右為難</title><summary type='text'>中東國家敘利亞Syria 的反政府示威愈來愈激烈。4 月22 日，敘利亞當局對示威群眾開槍鎮壓，造成重大傷亡。美國總統奧巴馬予以譴責，但未採取具體行動，這跟美國對利比亞進行軍事介入的態度截然不同。分析家認為，美國對敘利亞態度較審慎、不敢造次，是因為敘利亞和伊朗關係密切；現任總統Bashar al-Assad（巴沙爾?阿薩德）一旦垮台，敘利亞不一定立即可以建立民主政府，反而會令中東局勢更不穩定，增加伊朗的威脅性。

  有評論指出： Escalating anti-governmentdemonstrations in Syria have put the Obamaadministration in a quandary as it tries to protect arange of wider US interests while supporting what ithas </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4208802342204965126/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4208802342204965126&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4208802342204965126'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4208802342204965126'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/05/blog-post.html' title='左右為難'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8021061626557959617</id><published>2011-04-26T08:48:00.000+08:00</published><updated>2011-04-26T08:48:26.953+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>科特迪瓦</title><summary type='text'>"The Ivorians have no intention whatsoever of going towar. Whatever their political tendencies, they're hoping fornational reconciliation and development, and they knowLaurent Gbagbo is currently the sole obstacle to peace." 這段評論是關於西非國家Cote d'Ivoire 局勢的，其中提及的人名Laurent Gbagbo 是該國前總統，音譯洛朗 巴博。Coted'Ivoire 是法文名稱，音譯為「科特迪瓦」，意譯即「象牙海岸」，英文就是Ivory Coast。引文裏第二個字Ivorians，來自Ivory，即科特迪瓦人。

英文後綴-ian 用來表示「人」，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8021061626557959617/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8021061626557959617&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8021061626557959617'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8021061626557959617'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/04/blog-post_26.html' title='科特迪瓦'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3347846146887621853</id><published>2011-04-19T09:20:00.002+08:00</published><updated>2011-04-19T09:20:48.113+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>豁免權</title><summary type='text'>議員在會議廳裏，是否不論什麼行為都獲豁免法律責任？不是。《立法會（權力及特權）條例》規定，議員在立法會會議上不論發表任何言論，不得因而對他追究民事或刑事責任，這是保障議員在會議上的言論自由。《條例》又規定，議員在出席會議以及在前往或離開會議途中，免因民事債項而遭逮捕；在出席會議時，免因刑事罪行而遭逮捕。議員的豁免權只限於此。即是說，議員如果犯了刑事罪行，包括在出席會議時犯了刑事罪行，在會議外是可以被逮捕或檢控的。

豁免權叫immunity；形容詞是immune，通常與from 連用， 如Members of the Legislative Councilare immune from arrest whilst attending a meetingof the Council。外交人員派駐外國，享有「外交豁免權」，diplomatic immunity；某些專業人士在履行職務中享有「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3347846146887621853/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3347846146887621853&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3347846146887621853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3347846146887621853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title='豁免權'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6484494930613247772</id><published>2011-04-12T10:43:00.000+08:00</published><updated>2011-04-13T10:44:22.715+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>on和off</title><summary type='text'>另一對互為相反的前綴，是表示「在」和「不在」的on-和off-。例如電腦使用者都很熟悉的online 和offline （ 亦可作on-line 和off-line） ， online 是在線、線上或網上；online shopping、online booking、online banking 等，都是今天人們常用的網上服務。相反詞offline，離線或下網，即與互聯網的連接中斷後的狀態，例如已經從網上下載的檔案，就可以offline browsing，離線瀏覽。除了用於電腦科技，online 和offline 亦借用到人們的日常生活裏，前者指通過電腦的、在虛擬（virtual）或網絡空間（cyberspace）裏的活動；後者則是現實生活裏發生的事情。譬如某人在網上購物，固然可說He bought the articles online；如果他親自到商店購買，也可以說He bought</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6484494930613247772/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6484494930613247772&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6484494930613247772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6484494930613247772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/04/onoff.html' title='on和off'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3657518390270356176</id><published>2011-03-29T19:29:00.000+08:00</published><updated>2011-03-29T19:30:53.818+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>卡扎菲</title><summary type='text'>美、英、法等西方國家對利比亞發動導彈襲擊和空襲，說是為要制止利比亞政府武力鎮壓反對派，保護利比亞平民。然而，他們發動軍事襲擊的真正動機，這些國家裏的人民也有不少表示懷疑。更有評論認為，打「民主」旗幟的利比亞反對派，其實並不真的信奉民主。例如3 月21日《紐約時報》有一篇評論， 題為A Libyan Fight forDemocracy, or a Civil War?（利比亞為民主而戰，還是內戰？）文章一開始便提出這樣的問題：Is the battle forLibya the clash of a brutal dictator against a democraticopposition, or is it fundamentally a tribal civil war? 利比亞的戰爭，到底是殘暴的獨裁者和民主的反對派之間的衝突，還是部族間的內戰？這裏說的「獨裁者」，是「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3657518390270356176/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3657518390270356176&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3657518390270356176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3657518390270356176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/03/blog-post_29.html' title='卡扎菲'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7786291485516440189</id><published>2011-03-22T16:41:00.001+08:00</published><updated>2011-03-22T17:05:16.629+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>堆芯熔</title><summary type='text'>地震及海嘯破壞了日本福島核電站的冷卻系統，核電機組發生爆炸，威脅會導致核反應堆的堆芯熔。Following the earthquake, explosions shook a nuclear power plant near Fukushima and raised fears of a meltdown and radiation leak. 核電站因反應爐溫度過高，導致核反應堆堆芯熔，輻射漏出，叫做meltdown。這是最嚴重的核災難。1986 年烏克蘭的切爾諾貝爾核電廠便發生了這樣的大災難，13 萬人須緊急疏散，並造成數千宗癌症和畸胎：The Chernobyl accident in 1986 sent thousands of tonnes of toxic nuclear dust across Ukraine and Russia, prompting the </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7786291485516440189/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7786291485516440189&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7786291485516440189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7786291485516440189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/03/blog-post_22.html' title='堆芯熔'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6525370314413196464</id><published>2011-03-15T09:17:00.000+08:00</published><updated>2011-03-15T09:18:10.469+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>過度與不足</title><summary type='text'>公立醫院醫生舉行申訴大會，指醫院人手嚴重不足、工作量過大，經常要超時工作。報道說：Public hospitals are understaffed and medical wards are overcrowded.Doctors complain they are overworked and underpaid.這段文字裏有幾個以over-或under- 為前綴的字：overcrowded 過度擠迫、overworked 工作過勞、understaffed 人手不足、underpaid 待遇過低。這兩個意義相反的前綴，十分常見。許多形容詞、動詞或名詞，前面加上over 或under，便得到帶有「過量」和「不足」兩個相反含義的字。例如一個地方人口過多和過少， 叫overpopulated 和underpopulated；教育程度過高和偏低是overeducated 和</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6525370314413196464/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6525370314413196464&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6525370314413196464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6525370314413196464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/03/blog-post.html' title='過度與不足'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5232990565268413801</id><published>2011-03-01T15:37:00.000+08:00</published><updated>2011-03-01T15:38:45.539+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>i和e</title><summary type='text'>財政司長曾俊華在預算案演辭裏表示，政府將發行50 億至100 億港元的「通脹掛債券」（inflation-linked retail bonds， 或稱iBond）， 「既促進本港零售債券市場發展，亦可為本地市民提供多一個應對通脹的投資選擇」。iBond 也可寫作I Bond 或I-Bond，最早在1998 年由美國政府行。名稱裏的字母i，代表inflation（通貨膨脹）：inflate 原義是（將氣） 吹進； inflatable 形容藉充氣膨脹的東西，如inflatable boat、inflatable bed 等；後來inflation 被借用來指通脹，相反詞通縮則叫deflation。人們更熟悉的以字母i 為前綴的名詞，應是蘋果電腦的產品iPod、iPhone 和iPad。這裏的i 當然不是代表inflation， 而是information， 表示這些都是</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5232990565268413801/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5232990565268413801&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5232990565268413801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5232990565268413801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/03/ie.html' title='i和e'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7780426585730092498</id><published>2011-02-22T11:52:00.000+08:00</published><updated>2011-02-22T11:53:19.830+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>大名鼎鼎</title><summary type='text'>隨科技發展，人們可以觀察和掌控的領域不斷擴大，需要的量度單位也就要向極小和極大兩個方面發展。上星期本欄介紹了表示微小的量度單位前綴：在百分之一（centi-） 和千分之一（milli-）之後，還有表示百萬分之一的micro-，以及十億分之一的nano-。今天談談micro- 和nano- 的「相反」，即表示一百萬倍（10 的6次方）的mega- 和十億倍（10 的9 次方）的giga-。前綴mega- 來自希臘文megas，即巨大、強大的意思。例如擴音器叫megaphone，大城市叫megacity 或megapolis（亦作megalopolis），古建築物用的巨石叫megalith，（維生素等的）大劑量叫megadose，巨型商店（ 如Wal-Mart） 叫megastore， 巨型噴射客機（ 如Airbus A380， 比jumbo jet Boeing 747 還要大） 叫</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7780426585730092498/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7780426585730092498&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7780426585730092498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7780426585730092498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/02/blog-post_22.html' title='大名鼎鼎'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1925973093178708659</id><published>2011-02-15T10:54:00.000+08:00</published><updated>2011-02-15T10:55:14.883+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>納米科技</title><summary type='text'>納米科技nanotechnology應用於工業生產，只有十餘年的歷史，但今天「納米」已成為高新科技的代號：不論什麼產品，從家庭電器、通訊器材、服裝布料到清潔劑和護膚品，都要貼上「納米」的標籤， 以表示其先進。香港醫院管理局最近宣布，為對付抗藥性愈來愈強的惡菌，各醫院病房裏已採用「納米智能消毒劑」，nano smart disinfectant，可以依附在衣物上，殺菌功效持續達一個月。「納米」是長度單位nanometre （ 美式拼作nanometer）的音譯，即十億分之一米。這長度究竟微小到怎樣呢？我們可以這樣來想像一下：地球的直徑長一萬二千七百多公里，即一千二百七十多萬米、十二億七千多萬公分。這長度的十億分之一，是1.27 公分，即約半英吋。這就是說，如果可以把一米放大到等於地球的直徑那樣長，那麼一納米便相當於我們一根小指頭的寬度。納米科技所研究的，就是物質在納米規模的特性和應用， </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1925973093178708659/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1925973093178708659&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1925973093178708659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1925973093178708659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/02/blog-post.html' title='納米科技'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5400947202115772814</id><published>2011-01-25T08:09:00.000+08:00</published><updated>2011-01-25T08:10:11.227+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>有此偏好</title><summary type='text'>上星期討論了帶後綴-phobia 的字，即對某種特殊事物的恐懼或厭惡。今天談談-phobia 的相反-philia，即對某種特殊事物的偏愛或癖好。例如對高度的恐懼叫acrophobia；但有的人對置身高處有特別的快感，這偏好叫做acrophilia。同樣，claustrophobia（幽閉恐懼症）的相反是claustrophilia，自我禁閉癖； xenophobia（對外國或外國人害怕或仇視）的相反是xenophilia， 對外國或外國人的特別喜愛。理論上， 對於每一種-phobia 都可以有和它相反的-philia， 例如cynophilia或canophilia（愛狗癖），ailurophilia（愛貓癖），甚至可以有arachnophilia，愛蜘蛛癖！不過，正如-phobia 所指的是已成為病態的恐懼，不是一般的害怕；同樣，-philia 是偏愛成癖，也是被視為病態，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5400947202115772814/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5400947202115772814&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5400947202115772814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5400947202115772814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html' title='有此偏好'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4796475815127222810</id><published>2011-01-18T10:37:00.001+08:00</published><updated>2011-01-19T10:39:21.066+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>恐懼有名</title><summary type='text'>來自希臘文的名詞phobia，即恐懼或仇視。在-phobia 前面加上不同的前綴，表示各種特殊的恐懼； 例如對高度的恐懼叫acrophobia，對困在狹小空間的恐懼叫claustrophobia，對身處廣闊空間的恐懼叫agoraphobia，對外國或外國人的害怕或仇視叫xenophobia等。以上這些字的前綴，都來自希臘文。一些較新的phobias，則以常用英文字或其中部分音節為前綴， 如numerophobia、scientophobia、technophobia、computerphobia 等， 怕的是什麼，一望而知。二十年前有一部荷李活災難電影，故事說森林裏的毒蜘蛛意外地被帶到美國加州一個小鎮，在那裏繁殖、殺人。片名Arachnophobia，即對蜘蛛的恐懼（該片的中文譯名是《小魔星》）。這部電影讓人們認識了arachnophobia 這個字，而在電影放映期間，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4796475815127222810/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4796475815127222810&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4796475815127222810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4796475815127222810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/01/blog-post_18.html' title='恐懼有名'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4986297285253718939</id><published>2011-01-11T14:27:00.001+08:00</published><updated>2011-01-11T14:29:09.011+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>殺狗狂徒</title><summary type='text'>港島半山有個殺狗狂徒，專門在寶雲道和布力徑一帶放置有毒肉餌，誘殺狗隻。日前英文報章的有關報道說：All the cases have been along Bowen Road and in the Black's Link area, and have involved dogs eating meat laced with pesticide that causes them to suffer an excruciating death.Meat suspected to have been laced with insecticide was also found in previous poisoning attempts in Black's Link.文中的insecticide 和pesticide 兩字，後面的-cide是殺死的意思。前面的insect 是昆蟲，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4986297285253718939/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4986297285253718939&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4986297285253718939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4986297285253718939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/01/blog-post_11.html' title='殺狗狂徒'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5749146545346330125</id><published>2011-01-04T09:06:00.000+08:00</published><updated>2011-01-05T09:08:00.560+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>手機頸 滑鼠腕</title><summary type='text'>經常打網球的人，肘關節會因運動勞損而致疼痛，這叫做「網球肘」，tennis elbow。打高爾夫球的人，手肘也會因勞損疼痛，叫做「高球肘」，golfer's elbow， 痛的位置跟tennis elbow 有點不同。身體有的其他部位也會因運動勞損而致病患， 例如「游泳肩」swimmer's shoulder、「跑步膝」runner's knee 等。這些毛病，屬於repetitive stress（或strain）injuries（RSI）。除了體育運動之外，有的動作做得太多，或者做的時間太長，也會導致RSI。現代都市人最常患的RSI，不用說，是長期使用電腦所致的。這些病患統稱為CRI，computer-related injury， 「電腦有關損傷」；其中有多項是長期使用滑鼠的後果， 包括「滑鼠腕」mouse wrist、「滑鼠肘」mouse elbow、「滑鼠肩」mouse </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5749146545346330125/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5749146545346330125&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5749146545346330125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5749146545346330125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2011/01/blog-post.html' title='手機頸 滑鼠腕'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8405745417993914427</id><published>2010-12-14T10:04:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T10:13:18.488+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>網上社運</title><summary type='text'>互聯網改變了人們學習、工作、娛樂、交友、消費的方式，也改變了人們議論時事、表達訴求，以至發起、組織和參與社會行動的模式。在網上蒐集民意、發動聯署、建立群組，為支持或反對某項議題凝聚力量，已成為社會運動人士或政治團體常用的手段。跟「傳統」的街頭活動和示威遊行比較，這些網上行動的效果究竟怎樣？這問題引起不少有趣的評論。有一種意見認為，在網上進行社會運動，其實是「懶惰一代」之所好： Slacktivism isthe ideal type of activism fora lazy generation: why botherwith sit-ins and the risk ofarrest, police brutality, ortorture if one can be as loudcampaigning in the virtualspace?這段話開頭的slacktivism，是</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8405745417993914427/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8405745417993914427&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8405745417993914427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8405745417993914427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/12/blog-post_14.html' title='網上社運'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3723164441279779592</id><published>2010-12-13T10:05:00.004+08:00</published><updated>2010-12-14T10:15:00.132+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>「334」短期遇困難長遠方向正確</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成，除對議會工作充滿熱誠外，還喜歡不時與年輕一代交流溝通，暢聚一番。今次請來聖公會林護紀念中學的中學生，就不同的議題與曾主席輕鬆地作了近一小時的分享和交流。同學：近日有傳媒報道你剛剛到韓國訪問，有鑑於現時南北韓的局勢緊張，在出發前你有否擔心自己的人身安全問題？曾鈺成：我確實有考慮取消這次的訪問行程，但是韓國政府盛意拳拳邀請我到當地訪問，更於起行前特別派員前來立法會與陪同我訪問的秘書長會面，解釋有關的訪問活動不會受到緊張的局勢所影響。我想，如果當地局勢真的不適合外賓到訪，韓國當局也不會再三向我們說不用擔心安全問題吧。在盛情難卻下，我決定如期出訪。訪韓國受熱情款待同學：你在韓國感受到緊張的氣氛嗎？曾鈺成：我感到首爾的市面十分平靜。我們到了當地國會大樓參觀，與議長及一些議員會面，得到他們熱情的接待。他們當中有幾位曾於早前到訪香港立法會，所以我們也十分熟絡。在與韓國外交部長會面時，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3723164441279779592/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3723164441279779592&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3723164441279779592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3723164441279779592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/12/334.html' title='「334」短期遇困難長遠方向正確'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TQWAe_i1l4I/AAAAAAAAAME/-EvtJNH0O5E/s72-c/DSC05637.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-9113741864104517601</id><published>2010-12-07T10:16:00.002+08:00</published><updated>2010-12-18T12:20:10.291+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>對話、半對話</title><summary type='text'>朝韓交火，引起國際關注。中國外交部發言人說， 「我們（中國）一貫主張有關各方應通過對話協商，以和平方式解決爭端」： We have always maintained that the relevant parties should, through dialogue and consultation, resolve disputes by peacefulmeans.「對話」是今天國際關係中很常見的一個詞語。這個詞的英文dialogue，本是文學名詞，指採用兩人或多人對話方式的文學作品。這個字的前綴dia-，表示across，橫越，從一邊到另一邊（ 例如在diameter、diagonal、diaphragm等字中）；後面的-logue，表示跟語言文字有關（ 如prologue 和epilogue） 。所以dialogue 的意思，就是兩個或多個方面之間互相發話。戲劇裏的「獨白」， </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/9113741864104517601/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=9113741864104517601&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9113741864104517601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9113741864104517601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title='對話、半對話'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8947202732714615425</id><published>2010-11-30T10:19:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T10:16:54.617+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>逆境潮語(2)</title><summary type='text'>在金融危機裏出現的一些新字，反映了人們面對經濟逆境的心態，頗為有趣。有達觀的論者指出，人與人之間的關係在經濟衰退時會得到改善，因為經濟繁榮、百業興旺的時候，人們都忙掙錢，無暇去關心家庭和朋友；但到了經濟衰退、百業萎縮，人們沒工可做，被迫賦閒，便有許多時間可以用來陪伴家人、聯絡朋友。有的人甚至可以利用這時機找到異性的知心， 發展一段recessionship：這字是2008年金融危機中產生的， 是recession （ 經濟衰退） 和relationship 兩字的混合。一般解作「關係」的relationship，可以用作兩人之間親密（性愛）關係的委婉說法（ 如： USPresident Bill Clinton wasaccused of having a relationshipwith Monica Lewinsky, a WhiteHouse intern.），</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8947202732714615425/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8947202732714615425&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8947202732714615425'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8947202732714615425'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/2.html' title='逆境潮語(2)'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-283146045017754190</id><published>2010-11-29T12:47:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T12:50:51.347+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成與小學生談政治</title><summary type='text'>目前正在韓國訪問的立法會主席曾鈺成，日前抽空與油麻地天主教小學的學生在立法會大樓茶聚。在短短一小時的暢談中，曾鈺成與十多名小四至小六的學生就不同問題交換意見，以下為雙方的對話：同學：你認為現時社會的怨氣是否很大？市民對政府是否很不滿呢？曾鈺成：我不認為社會上有怨氣是不正常的現象，因為近兩三年來，香港的經濟表現未如理想，市民生活質素可能會受到影響，加上不少人覺得貧富懸殊問題嚴重，社會出現不公平的情況，怨氣自然會產生，甚至持續增加。我想各方面包括政府及議員都要盡力幫助有需要的市民，以消除社會上的怨氣。同學：立法會明年會遷往添馬艦，新立法會綜合大樓有甚麼特色？曾鈺成：新立法會綜合大樓的建築特色會較為現代化，設備亦會更完善。而新大樓的建築設計亦力求符合多項環保節能的要求，例如盡量採用天然光，裝置可節省能源的感應燈等。除了環保設施外，新立法會綜合大樓的設施亦會盡量符合無障礙的原則，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/283146045017754190/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=283146045017754190&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/283146045017754190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/283146045017754190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html' title='曾鈺成與小學生談政治'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TQWl9evgJRI/AAAAAAAAAMM/h0RhF6iYMXo/s72-c/DSC05152.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1149660999666678586</id><published>2010-11-23T10:28:00.003+08:00</published><updated>2010-12-14T13:56:33.657+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>逆境潮語 (1)</title><summary type='text'>由2007 年美國次按危機引發的全球金融危機，對西方世界的衝擊不但遍及經濟、社會和政治各個方面，連語言文化也受影響。若干近年才出現的新詞語，就是這金融風暴的副產品。在金融危機衝擊下，經濟萎縮，失業人數激增。失業者包括一批原來任職金融業的薪金優厚的青年人。這些人的經濟能力和生活方式，跟一般在經濟衰退中被解僱的基層勞工有很大分別：他們大都積累了一些財富，沒有家庭負擔；暫時失去工作，就像度假一樣，讓他們可以優遊自在、享受人生，無拘無束地做他們喜歡做的事。這聽起來似是風涼話，但他們當中有些人確實把失業當作享受（又或者為了面子問題， 他們對別人說賦閒是享受），於是有funemployment這個新字：在unemployment（失業）前面加上字母f，使首三個字母拼成fun（樂趣）。至於經濟不十分富裕的人，在被迫「享受賦閒之樂」時，當然要懂得節制了。即使失業當度假， 也不能是「豪華假期」。近年出現了</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1149660999666678586/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1149660999666678586&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1149660999666678586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1149660999666678586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/1.html' title='逆境潮語 (1)'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4835139406429061153</id><published>2010-11-16T10:33:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T13:55:37.228+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>量化寬鬆</title><summary type='text'>美國聯邦儲備局為了刺激經濟復蘇，推出第二輪「量化寬鬆」貨幣政策，購買6000 億美元美國長期國債。量化寬鬆，英文quantitativeeasing，是什麼回事？以下是一則標準的解說： "Quantitativeeasing" is when governmentscreate money out of thin air,which is typically what happenswhen they realise there are nomore interest rates left to cut.片語out of thin air 字面解法是「來自空氣」， create moneyout of thin air 即憑空創造錢財。錢財怎麼可以像變魔術般無中生有呢？英文《維基百科》解釋說：A central bank implementsquantitative easing by </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4835139406429061153/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4835139406429061153&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4835139406429061153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4835139406429061153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='量化寬鬆'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2144365032042585465</id><published>2010-11-15T12:54:00.001+08:00</published><updated>2010-12-13T13:00:08.640+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>堆填區事件不影響行政立法關係</title><summary type='text'>立法會新一個立法年度經已展開，立法會主席曾鈺成邀請西貢崇真天主教學校的同學茶，談及近日熱門的時事話題及立法會的工作。以下為部份對答內容：同學：最近就將軍澳堆填區擴建一事，立法會與政府雙方在法律條文上有不同的看法。立法會議員要求政府撤回有關的附屬法例，但政府卻認為不但行政長官無權撤回該附屬法例，而且立法會亦沒有權力把它廢除。你認為事件對行政立法兩者關係有沒有影響？曾主席：我認為事件不會影響行政立法關係，因為雙方都是依法辦事，當然大家是對法律條文有不同的理解。我是按照自己對法律的理解作出裁決，批准議員動議議案廢除有關的附屬法例。政府如果認為我的裁決不當，可以向法院提出司法覆核，因為解釋法律，法院才是最高權威。至於要求法院裁決會否引起政治爭拗，就很難說，但整體來說我不認為會影響行政立法關係。沒有遺憾只有難題同學：你自擔任立法會主席以來，有何難題至今仍未解決，你視之為憾事？主席：</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2144365032042585465/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2144365032042585465&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2144365032042585465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2144365032042585465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/blog-post_8346.html' title='堆填區事件不影響行政立法關係'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TQWoMkrtw_I/AAAAAAAAAMU/krm4KeouZi8/s72-c/DSC04981.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6956327504941406351</id><published>2010-11-09T10:35:00.002+08:00</published><updated>2010-12-14T13:57:42.637+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>私隱、特權、剝奪</title><summary type='text'>政府發表了檢討《個人資料（ 私隱） 條例》Personal Data(Privacy) Ordinance 的諮詢文件，邀請公眾對直接促銷、資料保安、私隱專員的職權等有關私隱保障問題，作進一步的討論。私隱英文是privacy。根據《維基百科》（英文版）的資料，有的語言學家認為privacy這個字沒法譯成其他文字，因為privacy 的概念特別來自英國和北美文化，並非一貫為普世所接受，連法國和意大利等西歐文化也會對它感到陌生。不過無論如何，香港社會今天對保障個人私隱的重視是無可懷疑的。香港個人資料私隱專員公署（Office ofthe Privacy Commissioner forPersonal Data） 於1996 年創立，負責保障個人資料私隱，執行《個人資料（私隱）條例》的規定。Privacy 一字來自拉丁文privatus， 即（ 與公眾） 分開的，也就是屬於私人而不屬於公眾的</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6956327504941406351/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6956327504941406351&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6956327504941406351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6956327504941406351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/blog-post_09.html' title='私隱、特權、剝奪'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4809109443139790214</id><published>2010-11-02T10:40:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T13:58:10.683+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>房屋政策</title><summary type='text'>今年的《施政報告》（Policy Address）用了很大篇幅討論房屋政策（housing policy） 。行政長官在報告中提出的新措施之一，是推出「置安心資助房屋計劃」。這計劃的英文名稱是My Home Purchase Plan，並不包含表示「安心」的字樣。Housing 和home 都是「房屋」。Housing 是房屋的統稱，是不可數名詞；房屋委員會叫Housing Authority，資助房屋叫subsidised housing。Home 可解作家庭，也可用來指居住的房屋，是可數名詞，例如出售的房屋是homes for sale；Home Purchase 就是自置居所的意思。社會上不少人認為政府應「復建居屋」， 「居屋」是「居者有其屋計劃」的簡稱， 英文是Home Ownership Scheme。行政長官解釋說， 「置安心計劃」為有意置業的夾心階層提供「實而不華」</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4809109443139790214/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4809109443139790214&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4809109443139790214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4809109443139790214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/11/blog-post_02.html' title='房屋政策'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8327161752136050166</id><published>2010-10-26T10:42:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T13:58:54.831+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>勳銜名稱</title><summary type='text'>每年禮賓府均會舉行授勳典禮Honours and AwardsCeremony，今年共300 多人分別獲頒大紫荊勳章，金、銀、銅紫荊星章，或獲其他嘉獎。大紫荊勳章英文叫the GrandBauhinia Medal， 縮寫GBM；金、銀和銅紫荊星章分別是Gold Bauhinia Star （GBS） 、Silver Bauhinia Star （SBS） 和Brass Bauhinia Star（BBS）。  這套授勳及嘉獎制度叫Honours and Awards System，是仿效英國的。英國政府對以不同方式為大英帝國效力的人（包括香港人）頒授勳章，稱為（等級從高至低） GBE、KBE、CBE、OBE 和MBE，其中BE 代表British Empire，各勳銜的第一個字母依次代表Grand（Grand Cross， 大十字） 、Knight （Knight Commander，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8327161752136050166/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8327161752136050166&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8327161752136050166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8327161752136050166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/10/blog-post_26.html' title='勳銜名稱'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2864076905002824093</id><published>2010-10-19T10:49:00.002+08:00</published><updated>2010-12-14T13:59:29.081+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>探月計劃</title><summary type='text'>嫦娥二號繞月探測衛星成功進入軌道，中國探月工程又邁進了一步。嫦娥二號的英文名稱（漢語拼音）是「Chang'e-2」。有關報道說：China moved closer to its goal of landing on the moon as its second unmanned lunar probe, Chang'e-2, blasted off seconds before 7:00pm on Friday (1 October) from the southwestern city of Xichang (西昌).報道又說： The circumlunar satellite separated from the rocket at 7:26pm to enter the Earth-moon transfer orbit. In less than five days, it </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2864076905002824093/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2864076905002824093&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2864076905002824093'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2864076905002824093'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/10/blog-post_19.html' title='探月計劃'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5596222705684698950</id><published>2010-10-12T10:50:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:00:02.104+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>享樂主義</title><summary type='text'>上星期說了禁慾主義asceticism，今天說它的相反hedonism，享樂主義。Hedonism 這名稱來自希臘文hdon（快樂）。作為哲學思想，Hedonism 認為快樂是人類最重要的追求。對於信奉Hedonism 的人，所有行為都是為了得到最大的快樂，以及招致最小的痛苦。反對享樂主義的人，一般都認為享樂主義等於好逸惡勞；hedonist（享樂主義者）即是pleasure-seeker （ 享受追求者），一味追求享受，不肯刻苦工作。不過嚴格來說，一個真正的hedonist 所追求的，是happiness （ 快樂） 而不是pleasure（享受）。兩者是有分別的：有的人自奉簡樸，說不上什麼「享受」，仍可以過十分快樂的生活。飽食終日、無所事事，不一定令人快樂；勤奮用功、夙夜不懈，卻可以是快樂的泉源。有的人艱苦奮鬥，為自己的成就而樂；更有人克己奉公，以別人的幸福為樂。快樂的重要，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5596222705684698950/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5596222705684698950&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5596222705684698950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5596222705684698950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/10/blog-post_12.html' title='享樂主義'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1878510862532343942</id><published>2010-10-05T10:52:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:00:29.275+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>苦行出乖僻</title><summary type='text'>羅馬天主教教宗本篤十六世（Pope Benedict XVI）到英國訪問的一項主要活動，是為十九世紀的英國紅衣主教紐曼（John  Henry Newman）舉行宣福禮，beatification （ 注意， 不是beautification！），即封聖前的最後一步。思想開明的紐曼是哲學家、神學家，1801 年出生，1845 年從聖公會轉到天主教會。他在英國聖公會和羅馬天主教廷均有很大影響力；上一任教宗若望保祿二世（John Paul II） 稱他為one of the most distinguished and versatile champions of English spirituality， 並指他達到a remarkable synthesis of faith and reason。本篤十六世還是一名年輕神學者時，對紐曼十分景仰，並深受他的著作影響，積極支持教廷改革。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1878510862532343942/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1878510862532343942&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1878510862532343942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1878510862532343942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/10/blog-post_05.html' title='苦行出乖僻'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-9189961781836143954</id><published>2010-10-04T12:28:00.000+08:00</published><updated>2010-10-08T12:35:17.725+08:00</updated><title type='text'>《論語》對領導者的啟發</title><summary type='text'>孔子周遊列國，宣揚他的政治理念，希望說服當時的諸侯奉行王道，以「仁」治國。《論語》記錄的孔子與弟子的對話，包含了許多治國理政的道理。這些道理，可說放諸四海而皆準，不但今天的從政者適用；任何人從事行政領導工作，甚至一般的待人處事，都可從孔子的思想中得到重要的啟發。孔子說：「君子道者三，我無能焉；仁者不憂，智者不惑，勇者不懼。」（《憲問》第十四）仁、智、勇是身居負責任地位的人應具備的德行和情操。一個人達到仁、智、勇的境界時，就能夠不憂、不惑、不懼。孔子說自己不能做到；後人認為這是孔子自謙之詞。但我們想一想：有誰真的可以做到在任何時候、任何環境下都不憂、不惑、不懼呢？用這「三不」作為測試標準，我們便應該認識到，仁、智、勇是我們個人修養的理想目標，我們任何時候也不能自以為達到了，而應努力不懈，自強不息。孔子提出了「六言六蔽」。他對子路說：「好仁不好學，其蔽也愚；好知不好學，其蔽也蕩；好信不好學，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/9189961781836143954/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=9189961781836143954&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9189961781836143954'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9189961781836143954'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/10/blog-post.html' title='《論語》對領導者的啟發'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5605037329938235653</id><published>2010-09-28T10:54:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:00:55.242+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>街頭賣藝</title><summary type='text'>街頭藝人蘇春就早前在銅鑼灣行人專用區賣藝，遭票控阻街，經審訊後脫罪。裁判官裁決時說： 「雖然香港不是倫敦，銅鑼灣不是Covent Garden，但以香港物質文化水平，相信可容納這類（街頭表演對行人的）有限度的阻礙。」裁判官這意見獲得輿論普遍認同。一份英文報章的評論說：The magistrate's comparison highlights how London's Covent Garden, famous for its eclectic mix of flea markets, high-end boutiques, alfresco dining and street performances, has become the standard against which any aspiring modern city should be measured. And Hong </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5605037329938235653/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5605037329938235653&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5605037329938235653'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5605037329938235653'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title='街頭賣藝'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1618036341547269234</id><published>2010-09-21T10:58:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:01:35.706+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>心平是福</title><summary type='text'>以色列和巴勒斯坦重開和談，聲稱要在一年內達成協議。不過，各方輿論對和談成效都不表樂觀。且看有關報道的這些標題：Scepticism and violence cloud Mideast peace talksWest sceptical over peace prospects Both Israel and Palestine skeptical about talks Mideast experts skeptical on peace talks從這些標題可見，對以巴和談的前景，各方都表示懷疑。名詞scepticism， 美式拼法skepticism，即懷疑的態度，形容詞是sceptical （ 美：skeptical）。例如：It is natural to be sceptical about new vaccines，對新疫苗不信任是很自然的。慣於懷疑的、或對某件事不相信的人</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1618036341547269234/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1618036341547269234&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1618036341547269234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1618036341547269234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/09/blog-post_21.html' title='心平是福'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2833959971000470761</id><published>2010-09-15T10:59:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:01:54.952+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>經濟騙子</title><summary type='text'>由2007年美國次按市場崩潰引發的金融危機（financial crisis），或稱金融海嘯（financial tsunami），對全球經濟衝擊嚴重，影響深遠。今天你到任何一間大書店，在「最新出版」的書架上都會看到一大堆關於這場環球金融危機的書籍，數以十計，有揭秘的、有分析的、有批判的；危言聳聽者有之，文過飾非者也有之。從其中一些書名如The End of Wall Street、The End of the Free Market、The Fearful Rise of Markets和The End of Capitalism等可以看到，金融危機撼動了自由市場以至資本主義的基礎。今年3月出版的一本分析金融危機的書，書名是由作者創造的字：ECONNED。這個字典裏找不到的字，讓人一看便想到economics——經濟學，同時又看到conned——被騙。動詞con來自解作信心、信任的</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2833959971000470761/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2833959971000470761&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2833959971000470761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2833959971000470761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/09/blog-post_15.html' title='經濟騙子'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3855352754501644104</id><published>2010-09-14T11:02:00.003+08:00</published><updated>2010-12-14T14:02:13.068+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>處之泰然</title><summary type='text'>要形容一個人受了極大刺激仍能保持穩定的情緒和平靜的態度， 可以用形容詞stoic 或stoical， 如She bore the pain stoically （ 她堅強地忍受痛苦）。古代希臘有一個哲學派別，叫做Stoicism，斯多亞學派（又譯斯多葛學派）。該學派是哲學家Zeno 於公元前四世紀所創，據說Zeno 講學的地方，是雅典一處有名的門廊，而門廊（英文porch）希臘文叫stoa，Stoicism 這名稱就是由此而來。這學派認為宇宙是絕對的理性，人是世界理性的一部分，理智不應受感情的影響；他們把克制、知足、平靜視為美德。由此而來的形容詞stoic，可指某人對失敗挫折處之泰然，或對痛苦平靜地忍受。今年第二季度日本的國內生產總值低於中國，中國可能取代日本成為世界第二大經濟體。有報道說， The Japanese are stoic about China's tearaway　</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3855352754501644104/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3855352754501644104&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3855352754501644104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3855352754501644104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/09/blog-post_14.html' title='處之泰然'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7568477729286270243</id><published>2010-08-02T13:01:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T13:03:04.450+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>遇重要議題 立會加強保安</title><summary type='text'>曾當校長的立法會主席曾鈺成議員一直喜歡與學生談話，今次請來嶺南衡怡紀念中學的中四同學與他暢談一番。以下是他們談話的部份內容：同學：曾主席，立法會試過通宵開會嗎？你有沒有試過在立法會大樓留宿？曾鈺成：根據規定，立法會大會需要完成所有議程才可結束。立法會會議以前曾試過通宵進行，期間議員可在會議廳前廳休息；但由上兩屆開始，立法會議員就決定不再通宵開會。原因是不太健康，對採訪會議的記者朋友亦都不是好事。所以經過商討後，我們定了規矩，就是如果主席預計當天凌晨12時前完成不到處理所有的會議議程，主席就會在晚上大約10時許宣布暫停會議，第二天早上再繼續。自從訂立新規矩後，就沒有議員需要在大樓留宿了。確保進出大樓不受阻礙同學：立法會早前在政改方案表決前後，有很多警察及保安員駐守在立法會大樓外，是否經常都有這樣的安排？曾鈺成：立法會議員是由市民選出來，所以我們很強調議會需要開放和有很高的透明度，因此，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7568477729286270243/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7568477729286270243&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7568477729286270243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7568477729286270243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/08/blog-post_02.html' title='遇重要議題 立會加強保安'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7419204066803298119</id><published>2010-07-28T16:24:00.006+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.646+08:00</updated><title type='text'>Preparing to become future leaders of society</title><summary type='text'>I am very glad to be here with you. I used to work in a secondary school, and I still feel much more at home among teachers and students than among my honourable colleagues in the Legislative Council. I am glad to see so many secondary school students taking part in this activity organized by the Business and Economics Association of HKU. I understand that you've all had a very exciting and </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7419204066803298119/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7419204066803298119&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7419204066803298119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7419204066803298119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/07/preparing-to-become-future-leaders-of.html' title='Preparing to become future leaders of society'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_rMTmuSFI/AAAAAAAAAGk/DO2ebtB95n0/s72-c/DSC01458.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3360579610967033680</id><published>2010-07-28T16:14:00.004+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.649+08:00</updated><title type='text'>領導的藝術</title><summary type='text'> 要我在各位面前談“領導的藝術”，實在是班門弄斧。不過我有一道護身符：我在大學進修教育時，教授要教一批在職教師怎樣教學。他在第一課就說： “Those who can, do; those who cannot, teach.”自己做不來的，便教人怎麼做。然而，我還是不敢輕言“藝術”。藝術在很大程度上是個人的、獨特的，關乎個人的天分和風格，我沒有能力予以評說。我只能嘗試提出我對別人的領導水平的一些觀察所得：在我幾十年的人生經歷中，遇過不少領袖，其中有一些我是十分敬服的；總結這些觀察得來的經驗，希望和大家交流。我認為一位好領袖需要具備的條件，有三項才能和三項德行。第一項才能，是溝通能力。溝通能力不單是說話的技巧。有些人一開口說話，便會吸引其他人去聽，並且容易被他說服。另一些人雖然口若懸河，但說話時就是令人聽不入耳，甚至反感。我曾經和一些青年朋友交換說話的心得，我對他們說，你要說服人家，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3360579610967033680/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3360579610967033680&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3360579610967033680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3360579610967033680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/07/blog-post_28.html' title='領導的藝術'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_n-mOPRjI/AAAAAAAAAF0/VzhAHLwdsW0/s72-c/DSC01007.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4289244135583355559</id><published>2010-07-19T13:03:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T13:06:39.052+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>開會遲到早退 議員未必是偷懶</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成議員較早前與協恩中學附屬小學的小六學生茶敘。同學們都有興趣知道立法會主席及議員日常的工作，而曾主席亦分享了一些人生閱歷。以下為雙方的對答撮要：同學：曾主席，我曾看過立法會會議進行期間，有議員提出規程問題或為某程序爭辯不休。面對這些事情，你會如何處理？曾鈺成：我主持會議前，會像老師一樣需要備課，與立法會秘書處的同事開會，研究當日的議程，預計可能會發生的事情。若一旦發生預計不到的事情，例如有議員指被其他議員冒犯，我便要按照立法會《議事規則》去處理。如有需要，我會暫停會議，進一步研究有關規則，並翻看會議錄影片段，之後再作裁決。市民埋怨不為他們發聲同學：議員是否經常要到立法會開會？曾鈺成：為了有效地監察政府施政，立法會有18個涉及不同政策範疇的事務委員會，這些事務委員會每月最少舉行一次會議，邀請相關官員前來解釋政策，議員亦可提出質詢及建議。由於議員很多時都會參加多個不同的委員會，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4289244135583355559/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4289244135583355559&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4289244135583355559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4289244135583355559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/07/blog-post_19.html' title='開會遲到早退 議員未必是偷懶'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TQWpyh_N6DI/AAAAAAAAAMc/5X4T-58FzcE/s72-c/DSC00494.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1424370821595117042</id><published>2010-07-05T14:32:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T14:34:09.317+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成退休後或出自傳</title><summary type='text'>為加深青少年朋友對立法會工作的認識，主席曾鈺成不時會與中小學的同學茶敘，談天說地，今次就請來浸信會呂明才中學一班中四同學。同學們都對時事十分熟悉，並向曾主席提出了多條有趣問題。同學：主席指不能暢談對具爭議議題的意見，這是否代表立法會主席不可以有立場？「我與梁國雄是友好的」曾鈺成：不是，我是有立場的，只是我不可以公開表達出來。例如政改方案，支持還是反對，我當然是有立場的，但除非我決定辭職投票，否則我不可以公開說這方案是好還是差。同學：曾主席，你私底下與其他議員的關係是怎樣的？與「長毛」梁國雄議員的關係好嗎？曾鈺成：我與梁國雄議員是友好的。他亦不時會來找我，討論一些政治以外的話題。我亦會與其他議員談談旅遊經驗或喜愛的書籍等，例如我與民主黨的涂謹申議員都很喜歡看有關國際特務的小說，我們會不時互相推介有關書籍。同學：曾主席，你有甚麼書籍可推介給我們？曾鈺成：我年輕時，喜歡看武俠小說，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1424370821595117042/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1424370821595117042&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1424370821595117042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1424370821595117042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/07/blog-post_05.html' title='曾鈺成退休後或出自傳'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6426056989673577530</id><published>2010-06-22T11:06:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:09:26.614+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>張冠李戴</title><summary type='text'>早前的立法會會議，有議員發言說： 「大商家賺到『盆砵滿砵』……」他說的當然應是「盆滿砵滿」，可能因過於激動，說亂了嘴。有的人說話太急的時候，偶然會像這樣兩字錯換。有一次我聽到一名高官聲言： 「我們做事，要阿正不公！」說英文的人也會犯類似的錯誤；被對調的可能是兩個字（例如把to bridge the gap 說成to gap the bridge），但更多的是兩個字中的某個音節或音素， 例如the conquering kings 說成the kinkering congs， kissing and cuddling 說成cussing and kiddling。兩字的起首輔音對調，尤為普遍，而且常會產生意想不到的詼諧效果，如pouring with rain 變成roaring with pain，takea shower 變成shake a tower！有意或無意地「首音互換」， </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6426056989673577530/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6426056989673577530&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6426056989673577530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6426056989673577530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post_22.html' title='張冠李戴'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-9016117691225108516</id><published>2010-06-15T11:08:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T11:09:01.293+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>超級異人</title><summary type='text'>上星期介紹了音樂片Mary Poppins 裏的長字supercalifragilisticexpialidocious，或許你覺得這個字沒有什麼實際用途；不過，當你要表示驚嘆，又沒想到很合適的用字時，吐出一個「Supercalifragilisticexpialidocious!」可能有意想不到的效果。當然，你要把這字讀得滾瓜爛熟才可奏效，例如反覆朗誦這段歌詞，可以促進口齒伶俐：Supercalifragilisticexpialidocious!Even though the sound of it is something quite atrocious, If you say it loud enough you'll always sound precocious. Supercalifragilisticexpialidocious!關於這個字有很多趣事，包括多個puns。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/9016117691225108516/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=9016117691225108516&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9016117691225108516'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9016117691225108516'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post_15.html' title='超級異人'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5892457898604378854</id><published>2010-06-14T11:09:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:14:28.339+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>最長單字</title><summary type='text'>從事打石、爆石及清拆石棉建築物等工人，容易患上肺塵埃沉病（肺塵病）。肺塵病英文叫pneumoconiosis，這個字由14個字母組成，正如許多科技和醫學詞語，來自希臘文；前面的pneumo- 原義是「氣」，用來表示「肺」（如pneumatic充氣的，pneumonia肺炎），coni- 或 koni- 是「塵」，後綴 -osis表示「狀」或「病徵」（如psychosis精神病，diagnosis診斷），合起來正是「肺塵病」。全字雖有14個字母長，分解成3個元素，記憶並不難。但肺塵病還有一個更長的英文名稱：pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis，共有45個字母！在pneumo-（延長為pneumono-）和 -coniosis之間插入ultra「超」、microscopic「微小的」、silico「矽」及volcano「火山」</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5892457898604378854/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5892457898604378854&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5892457898604378854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5892457898604378854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post_14.html' title='最長單字'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1704290893532482025</id><published>2010-06-07T14:34:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T14:48:14.015+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>議員間沒有「不必要的矛盾」</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成自就任以來，不時與不同中小學的同學茶敘，暢談一番。今次請來的是聖若瑟小學的六年級學生。同學們都發揮了小記者本色，1.57是他們部份對話的內容。同學：曾主席，你認為立法會有哪些地方需要改善，以提升立法會的形象？曾鈺成：你們又覺得立法會形象如何？同學：我覺得立法會很嚴肅，但好像不太和諧，紀律亦有問題。曾鈺成：如果你們覺得立法會嚴肅，不如說立法會是莊嚴的。莊嚴的意思就是公眾對議員有信心及有一定的期望，認為議員是會用心地去處理市民所面對的問題，不是鬧玩的。我同意可能有些議員的表現，會令同學們覺得立法會的紀律有問題，這是我們需要改進的。至於和諧，同學們可能覺得立法會經常有很多爭拗，但這是否就代表議會不和諧呢？有些公共政策例如最近獲廣泛討論的最低工資、高鐵撥款及政制改革等問題，社會上都有不同的意見，所以作為市民代表的立法會議員對這些問題亦有不同意見，甚至就此展開激烈的辯論，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1704290893532482025/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1704290893532482025&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1704290893532482025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1704290893532482025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post_1188.html' title='議員間沒有「不必要的矛盾」'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5759179198628348233</id><published>2010-06-07T11:10:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:15:04.620+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>一語雙關</title><summary type='text'>對於社民連和公民黨發起的「五區公投」，泛民主派陣營裏也有不同的看法；關於他們之間的分歧，報章上有多篇報道和評論。其中一篇提及兩名泛民的活躍人士，曾經是緊密的合作伙伴，對「公投」卻態度相反；報道的標題是Old friends now polls apart。Polls apart這個二字詞，不時會在報刊文章裏看到。它其實是詞語poles apart的諧音。Poles apart即截然相反，像地球兩極般對立，例如Facts and public perception are often poles apart，事實和公眾的印象往往大相逕庭。Polls是民意調查或選舉投票，polls apart借用了發音相同的poles apart的含意，在一個詞語裏包含了「投票」和「相反」（或「很大差異」）兩個意義，用來形容與投票（或民調）有關的對立或差距。這是pun的一個例子。Pun</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5759179198628348233/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5759179198628348233&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5759179198628348233'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5759179198628348233'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post_07.html' title='一語雙關'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5593077326165542919</id><published>2010-06-05T10:18:00.001+08:00</published><updated>2010-08-28T14:48:18.254+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='平上去入立法會'/><title type='text'>有時議員到內地訪問，他們是真的去公幹，還是去遊山玩水？</title><summary type='text'>節錄自《平上去入立法會》立法會需要研究的事務，很多時議員會覺得到其他地方進行訪問、考察、交流，對了解問題會有幫助。每一位議員在四年的任期裡，都有一筆預算可用作職務訪問開支。當然，進行職務訪問，不是由議員任意決定的。例如今年五月份，上海世博開幕不久，立法會議員便前往考察。這是議員首先提出希望考察的意願，而上海方面作出了邀請。但對方發出了邀請，不等於議員就可起行，還要經過內務委員會討論，大家同意此次行程，可作為立法會議員職務訪問，才可以用議員外訪的經費來應付開支。議員在任期內進行職務訪的次數和地點，並沒有規定，但議員職務訪問的開支設有上限，如果超出了上限，而議員要參加外訪，便要自付費用。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5593077326165542919/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5593077326165542919&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5593077326165542919'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5593077326165542919'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/06/blog-post.html' title='有時議員到內地訪問，他們是真的去公幹，還是去遊山玩水？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4819919015753889047</id><published>2010-05-29T20:04:00.005+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.652+08:00</updated><title type='text'>Open Every Box</title><summary type='text'> It is indeed a great pleasure to be here among so many smiling faces, smiling faces on young men and women who have completed a very important stage in their education with admirable achievements. My warmest congratulations to all graduates, their parents and teachers!As the Principal has mentioned, you have chosen “let our light shine” to be your school theme this year. I'm aware it comes from </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4819919015753889047/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4819919015753889047&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4819919015753889047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4819919015753889047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/open-every-box.html' title='Open Every Box'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_lbhFXT2I/AAAAAAAAAFk/lfTz3QTjwAk/s72-c/DSC00558.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7414578033329289185</id><published>2010-05-25T11:12:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:15:58.847+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>世界博覽會</title><summary type='text'>在官方網站上，上海世博會的全名是「中國2010 年上海世博會」，英文是Expo 2010 Shanghai China。「世博」或「世博會」是世界博覽會的簡稱，Expo 是Exposition 的縮略。解作展覽、博覽會的exposition， 其實是法文（ 英文是exhibition；exposition 這字在英文本來另有解法，即說明、解釋）。舉辦大型展覽會，是法國人的傳統：早在1844 年，法國便在巴黎舉辦了一個全國工業展覽會，Exposition des Produits del'industrie francaise。不過，第一個真正國際性的展覽會卻是由英國主辦的，1851 年在倫敦舉行。該展覽會展出蒸汽機、農業機械、織布機等工業革命機械，發起人是維多利亞女王的丈夫阿爾伯特親王。英國人把它叫做The Great Exhibition of the Works of </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7414578033329289185/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7414578033329289185&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7414578033329289185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7414578033329289185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/blog-post_25.html' title='世界博覽會'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3484710732709552155</id><published>2010-05-18T11:18:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:16:19.498+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>Albert Yip 之謎</title><summary type='text'>天水圍一家高級食肆的餐單，較早時成為網上熱話。餐單列出了近60 種火鍋配料，中英對照，但幾乎全部的英譯都十分荒誕。例如手打魚蛋譯作Hand fighting fish balls，手打墨魚丸Mexicanh and fighting fish，粉絲Fans，生面（麵）Health Surface，讓（釀）豆卜Let beans Bu，黃沙豬潤（）Huangsha Pig Run，出前一丁A previous small，走地片Sliced chicken go to，馬蹄肉Horseshoe meat， 芝士腸Intestinal cheese， 大魚頭雲Bighead，豬下青Pig under the Green 等等。最惹笑的是牛葉竟譯做Albert Yip！這張古怪餐單，被譏為「大陸化翻譯」。有報道說， 「有關酒家承認錯誤，歸咎請了內地大學生翻譯出事，已付錢找專人改正」。我想</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3484710732709552155/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3484710732709552155&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3484710732709552155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3484710732709552155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/albert-yip.html' title='Albert Yip 之謎'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8442140538520777543</id><published>2010-05-15T10:18:00.000+08:00</published><updated>2010-08-23T10:18:32.774+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='平上去入立法會'/><title type='text'>條例草案為何要經一讀、二讀、三讀通過?</title><summary type='text'>節錄自《平上去入立法會》香港法律每一條條例都要經過立法會三讀通過，然後由行政長官簽署，才能成為法律。所謂三讀，首先是由負責條例的官員或者議員向立法會大會提交，這便完成一讀的程序，立即進行二讀。二讀開始的時候，由負責的官員或者議員，向大會說明條例草案（法案）的主要內容，以及立法的意圖。說明完畢後，二讀的辯論便會暫停，然後交內務委員會處理。一般會成立條例草案委員會，對法案進行審議。有些法案的審議過程很快，可能只是召開一、兩次會議，大家認為沒有爭議，就會完成審議。但有些法案的審議過程很長，可能需要數月，甚至一年、兩年的時間才能完成。條例草案委員會完成審議後，便會交立法會大會，恢復二讀辯論。如果立法會大會通過條例草案予以二讀，便會進入“全體委員會”階段，所有立法會議員組成全體委員會，對法案進行逐條的審議和表決，如果有修正案，亦會在此時進行辯論和表決。完成此階段後，最後會進行三讀。一般來說，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8442140538520777543/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8442140538520777543&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8442140538520777543'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8442140538520777543'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/blog-post_15.html' title='條例草案為何要經一讀、二讀、三讀通過?'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-9181463780965462561</id><published>2010-05-11T11:27:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:16:38.196+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>短訊專用語</title><summary type='text'>我們發電郵或者手機短訊，為求簡短，都會使用一些流行的縮寫， 例如fyi 代表for your information，ASAP 代表as soon as possible，pls代表please，thx 代表thanks，BTW 代表by the way 等。那麼，你知道以下這些字母或符號組合，是什麼文字的縮寫嗎：RUOK，CUL8R，2G2BT？這些都是「短訊文」，SMS language，又稱texting language、textese 或txt，是人們在使用電郵或者手機短訊中創造和推廣的。這種「文字」有幾個常用的創造辦法。第一個辦法是（本欄提過的） 「首字母組合」，acronyms，例如上述的fyi、ASAP、BTW 等。第二個辦法，是把一個字裏的元音字母省去，例如上述的please 省作pls，又如把texting省作txtng，tomorrow省作tmr。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/9181463780965462561/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=9181463780965462561&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9181463780965462561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/9181463780965462561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/blog-post_11.html' title='短訊專用語'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7349683859437088342</id><published>2010-05-07T15:45:00.007+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.655+08:00</updated><title type='text'>政治人物的誠信</title><summary type='text'>為何政治人物會淪為“政客”？奧巴馬在競選美國總統前寫的第二本書 “The Audacity of hope”，其中有一章題目是 “Politics”，內容對我們理解這個問題很有幫助。奧巴馬說，他做了參議員愈久，便愈發覺人們對他另眼相看，好像都懷疑他變了，和他傾談時多了些戒心；有些相熟的朋友會對他說：“我對你是有希望的，你到了華盛頓千萬不要墮落，不要變成另一個政客。”奧巴馬指出，就他自己在華盛頓所見，很多參議員其實都是很能夠贏得人們好感的。他認為，包括他自己在內的很多參議員，都是很有承擔，抱著為國家、為社會服務的決心。為什麼一進入了政界，便讓人覺得靠不住，甚至誠信有問題呢？所有從政的人，都要通過選舉去爭奪為公眾服務的職位。目前香港政府裡的官員，不是選舉產生的，我不把他們看做“從政”。事實上，香港的主要官員，雖然叫做“政治任命”，但他們都不是政治人物，他們做的並不是政治人物要做的工作。我說的</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7349683859437088342/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7349683859437088342&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7349683859437088342'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7349683859437088342'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='政治人物的誠信'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_iBJmQAKI/AAAAAAAAAFM/eP_My1p_akU/s72-c/IMG_0056.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4003610084097792458</id><published>2010-05-07T11:31:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T11:33:20.482+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>兩字合體</title><summary type='text'>國家主席胡錦濤與美國總統奧巴馬會晤，令人覺得過去半年屢經波折的中美關係，可以趨於穩定。近年人們談到中美關係，或會提及Chimerica [?ta.m?.r.k?]。這名稱由China和America兩字合成，是哈佛大學歷史學教授尼弗格森（Niall Ferguson）兩年前創造的。尼弗格森將中美兩國比作一對夫婦：美國是縱情消費揮霍的妻子，中國是拚命掙錢儲蓄的丈夫。這「結合」令世界經濟泡沫不斷增長，地球村的人們在一段時間裏過富足的生活；但泡沫終要爆破，「夫妻」關係也難維持。Chimerica有譯為「中美國」，也有譯作「中美連體」。這個名稱的「妙」處，在於它不僅是由China和America兩字的部分拼合而成，而且看起來跟另一個字chimera [ka?m?.r?] 十分相似。Chimera是希臘神話裏的獅頭羊身怪獸，在現代英文裏，這名字被借用來指（極不可能成真的）幻想。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4003610084097792458/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4003610084097792458&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4003610084097792458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4003610084097792458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/blog-post_07.html' title='兩字合體'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2843229135653929841</id><published>2010-05-04T11:34:00.002+08:00</published><updated>2010-12-14T14:17:09.369+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>CEPA 和 ECFA</title><summary type='text'>馬英九和蔡英文就「兩岸經濟合作架構協議」舉行電視辯論。協議的英文名稱是Economic Cooperation Framework Agreement， 首字母組合ECFA， 人們愛讀作[  ek.f ]， 不讀「E、C、F、A」。同樣，上一期提及的CEPA（香港與內地「更緊密經貿關係安排」， Closer Economic Partnership Arrangement），不讀「C、E、P、A」而讀[si .p ]。一個首字母組合如果拼出可讀的音節，人們都會把它讀成像一個字，而不是一串字母，像上述的ECFA 和CEPA。北美自由貿易協議（North American Free Trade Agreement，NAFTA）讀[naf.t ]，中歐自由貿易協定（Central European Free Trade Agreement，CEFTA）讀[sef.t ]。不過，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2843229135653929841/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2843229135653929841&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2843229135653929841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2843229135653929841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/05/cepa-ecfa.html' title='CEPA 和 ECFA'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8628708432450505738</id><published>2010-05-03T20:00:00.002+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.658+08:00</updated><title type='text'>五四青年節感言</title><summary type='text'> 大會本來要我跟大家談談我從政的心路歷程：怎樣立志、怎樣加入政圈。但是第一，當我是青年的時候，不論在香港、在中國，還是在全世界，環境跟現在完全不同；我在大學讀書時所看到和想到的，拿到今天，恐怕沒有什麼參考價值，對大家沒有什麼啟發作用。第二，你問我怎樣立志？怎樣參政？老實說，我是乏善可陳：我成為政治人物、走上從政的路，可以說是一件非常偶然的事，說出來故事並不動聽，沒有動人的經歷，亦沒有什麼轟轟烈烈的事跡，恐怕達不到大會的要求。既然有這樣的平台，我想和大家談談我對“五四”青年節的一些感言，這也是大會給我的一個題目。今天作為我們兩岸四地的青年人，我們應該怎樣看五四青年節？在追求民主方面，我們應該有些什麼的看法？我倒是對此有一點的感受，可以跟大家分享一下。五四運動已經過了九十多年，我們香港的青年應想一想，中央現在定了普選的時間表，要是真的落實的話，到我們慶祝五四運動一百週年的時候，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8628708432450505738/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8628708432450505738&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8628708432450505738'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8628708432450505738'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title='五四青年節感言'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_e1XxUzNI/AAAAAAAAAE8/Px1EymbZ_4w/s72-c/IMG_0141.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7735507836477325067</id><published>2010-04-27T11:37:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:19:17.226+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>金磚和黑豬</title><summary type='text'>國家主席胡錦濤較早時到巴西，出席「金磚四國」峰會。「金磚四國」即巴西（Brazil）、俄羅斯（Russia）、印度（India）和中國（China）。四個國家英文名稱的第一個字母連起來，就是BRIC；把它當做一個字，照一般讀音規則，讀作[brik]，與brick（磚頭）同音。人們對這四個新興市場國家十分重視，把BRIC譯為中文時，將之美化為「金磚」而不叫「磚頭」。絕不像「金磚四國」那般光彩的，是「黑豬五國」：葡萄牙（Portugal） 、意大利（Italy） 、愛爾蘭（Ireland） 、希臘（Greece） 和西班牙（Spain） ， 五個起首字母連起來成為PIIGS，或者省去其中一個I，變成PIGS（豬）。它們有這個不體面的稱號，由於它們都是經濟弱國，財赤嚴重，債務危機可能拖累整個歐洲以至全球資產市場。BRIC 和PIGS 都是acronyms， 「首字母組合字」，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7735507836477325067/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7735507836477325067&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7735507836477325067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7735507836477325067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/04/blog-post_27.html' title='金磚和黑豬'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4072743306868258551</id><published>2010-04-17T10:17:00.001+08:00</published><updated>2010-08-28T14:47:02.495+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='平上去入立法會'/><title type='text'>很多議員在立法會的發言很長，其實議員發言有沒有時間限制？</title><summary type='text'>節錄自《平上去入立法會》辯論是立法會大會很重要的內容：大部分的會議時間，議員都是在辯論。議員辯論時，當然是輪流發言，但每位議員可以發言多久呢？很久前，立法局曾經不限制議員的發言時間，現在的所謂“拉布”，當時真的經常發生。聽說有一位資深的議員，一開口便超過一小時，滔滔不絕，其他議員聽得目瞪口呆，他也不理。後來，大家認為這樣不是辦法，如果每個議員都長篇大論，會議的時間便沒法控制了。於是規定，除非很特別的情況，獲得主席的批准，發言時間最長不能超過十五分鐘。只要算一算，每位議員的發言時間十五分鐘，五十九位議員不包括主席，每人發言一次，便足足要十五小時。（當然，也不是每位議員都會說上十五分鐘的。）不過，辯論是議員參與立法會裡工作的重要方式，當然要讓議員暢所欲言。每星期大會進行的沒有立法效力的議案辯論，更規定每位議員發言最多七分鐘，動議議案的議員連發言答辯可以發言最多十五分鐘。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4072743306868258551/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4072743306868258551&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4072743306868258551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4072743306868258551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='很多議員在立法會的發言很長，其實議員發言有沒有時間限制？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8718261504201253965</id><published>2010-04-03T10:15:00.000+08:00</published><updated>2010-08-23T10:19:35.407+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='平上去入立法會'/><title type='text'>為何有時立法會大會在星期四召開？</title><summary type='text'>節錄自《平上去入立法會》立法會大會逢星期三早上十一時開會，但休會時間則沒有規定，總之要把當日議程上的事項全部處理完畢，才可以休會。一般來說，如果沒有爭議性的法案要進行辯論，可能大概到傍晚的時間便可以完會。但遇上具爭議的法案，可能要進行冗長的辯論，會議便要開得很長。例如近年比較長的會議是二零零八年七月上旬的一次，足足開了五天。其中一項具爭議性的議程，《投訴警方獨立監察委員會條例草案》的二讀辯論，足足用了二十四小時。以前立法會的做法是不休息，不論要開三十小時、四十小時，都要一口氣完成才休會。前幾年，議員普遍覺得這種做法效果不好：“開通宵”不但令議員辛苦，傳媒亦沒有興趣報導。於是當時的主席與大家協議，如果主席認為星期三的午夜十二時前不可能完成該次會議的所有事項，便會在當晚十時宣布暫停會議，第二天（即星期四）上午九時會議恢復。自此之後，會議便沒有再“開通宵”了。有些會議要開兩天，甚至三天，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8718261504201253965/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8718261504201253965&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8718261504201253965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8718261504201253965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/08/blog-post.html' title='為何有時立法會大會在星期四召開？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8045760149234919736</id><published>2010-03-29T11:40:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:19:53.101+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>公眾人士</title><summary type='text'>由於泰國局勢緊張，特區政府把曼谷的外遊警示級別提升至紅色，呼籲港人如非必要應避免前往當地。The government has issued a red travel alert for Bangkok. The public are advised to avoid non-essential travel. 這裏的the public即公眾，社會大眾的整體；public的這個用法必須在前面有冠詞the，且不能加上眾數後綴s，因為對於任何一個社會，「公眾」是獨一無二的，正如the world以至the universe一樣。（眾數式publics是有的，但另有解法，不是指社會大眾。）那麼，跟在the public後面的動詞，是否應取單數式呢？在大多數情下確實是的。例如：「The public is confused about climate change.」、「The </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8045760149234919736/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8045760149234919736&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8045760149234919736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8045760149234919736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/03/blog-post_29.html' title='公眾人士'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2929302432206586564</id><published>2010-03-23T11:41:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:20:12.572+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>XYZ 世代</title><summary type='text'>被稱為「80 後」的年輕一代的行為和心態成為社會討論的議題，這現象並非香港獨有。美國民調機構佩尤研究中心（Pew Research Center） 上月發表一份研究報告， 題為The Millennials: Confident. Connected. Open to Change。其中millennials 指的就是上世紀80 年代至90 年代之間出生的人，相當於我們的「80 後」；millennial 本是millennium（千年）的形容詞，用來作為一個世代的名稱，可譯作「千禧代」，這一代人的青少年時期跨越了千禧年（2000 年）。這「千禧代」在西方社會還有另一個名稱，叫Generation Y，因為在他們之前，有一代Generation X，即上世紀60 年代至80年代出生的人。Generation X 這名稱最先出現在英國，60 年代英國一項研究發現，當時新一代少年的特點，是「</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2929302432206586564/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2929302432206586564&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2929302432206586564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2929302432206586564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/03/xyz.html' title='XYZ 世代'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2176858970682237346</id><published>2010-03-13T10:03:00.002+08:00</published><updated>2010-08-28T14:43:25.853+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='平上去入立法會'/><title type='text'>為何有時立法會只有幾位議員在開會，卻不會流會？</title><summary type='text'>節錄自《平上去入立法會》經常留意立法會開會的人，或者會問，為何有時在電視機上見到會議廳內只有兩三位議員，仍然可以繼續開會？不是有法定人數嗎？如果你有注意英國國會開會，同樣見到他們有時也是很少人，甚至可能只有議長和正在發言的議員，沒有其他人。英國下議院有六百多位議員，但會議法定人數只是四十人。如果按這個比例計算，香港六十位立法會議員，法定人數只要四位便夠了。英國上議院有七百多議員，但法定人數是三人。就算下議院法定人數是四十人，也不用全數坐在會議廳內，因為他們的會議常規規定不點人數，除非有議案要進行記名表決，便要有四十人或以上。但即使要記名表決時不足四十人，仍然不會流會，只須把要表決的項目押後處理，會議繼續，先處理其他事情。在這方面他們比香港更加寬鬆。所有跟隨英國國會文化的地方，例如加拿大、澳洲等，都有相當低的法定人數。香港回歸前，立法局會議的法定人數是全體議員的三分之一。回歸後，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2176858970682237346/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2176858970682237346&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2176858970682237346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2176858970682237346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='為何有時立法會只有幾位議員在開會，卻不會流會？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3552772498513459658</id><published>2010-03-09T11:42:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:20:32.973+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>化眾為單</title><summary type='text'>《中國日報》香港版本月1 日社論說：In recent years, there have been wild speculations... about China's long-term agendain world affairs，批評有些人毫無根據地質疑中國參與世界事務的長遠意圖（long-term agenda）。文章指這些質疑一部分是出於the hidden agendas of some countries， 某些國家的「不可告人」的目的。Agenda 的一個常用解法，是開會的議程。這個字本來是眾數式，它的單數式是agendum，即（一個）要處理的事項；the agenda ofa meeting 就是會議要處理的（各個）事項。這些事項通常表列為會議的「議程」，漸漸人們便把agenda 當做整體的議程，而不是議程裏的各個項目，於是agenda 便變成一個單數式的名詞了。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3552772498513459658/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3552772498513459658&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3552772498513459658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3552772498513459658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/03/blog-post_09.html' title='化眾為單'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5156339221630052861</id><published>2010-03-02T11:44:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:21:37.939+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>工作與工程</title><summary type='text'>土瓜灣塌樓慘劇令全港舊樓住客成為驚弓之鳥。大角嘴一幢40多年樓齡的商住大廈，住客近日發現牆身上一條裂痕在擴大，懷疑是隔鄰地盤打樁所致。一家英文報章報道：Residents of an old Mong Kok block worried that (their block) too would topple yesterday after a 30cm gap opened up. They said the gap had begun widening when piling work on a construction site started.同一段新聞又說，屋宇署的測量師認為，The block was safe and there was no evidence the gap had widened recently or that it was related to the</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5156339221630052861/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5156339221630052861&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5156339221630052861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5156339221630052861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/03/blog-post_02.html' title='工作與工程'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-3754556721179868854</id><published>2010-02-24T11:45:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:22:21.961+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>雙重比較</title><summary type='text'>懂得英文文法的人，都知道He has a more bigger house 或者He can run more faster 這樣的說法是錯誤的。這錯誤叫double comparative， 「雙重比較」：bigger 和faster 已是形容詞big 和副詞fast 的比較級，不應再在前面加上more。但是，即使在以英語為母語的人當中，double comparative 的錯誤並不罕見， 尤其當遇上有「不規則比較級」（irregular comparative）的形容詞或副詞的時候。例如better，即較好、更好，不用在前面加more，已是good 的比較級；但如果你到Google 搜尋含有more better 的文字，你會找到一百多萬項；當然，其中有很多並不是真的把more better 兩字連起來解作「更好」，譬如We need more better teachers </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/3754556721179868854/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=3754556721179868854&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3754556721179868854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/3754556721179868854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='雙重比較'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-4665801173633648378</id><published>2010-02-18T11:47:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:27:23.236+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>一個不能少</title><summary type='text'>對於形容詞few和little，以及它們的比較式fewer和less的用法，文法書都會指出，few用來形容可數名詞（countable nouns），little則形容不可數名詞（uncountable nouns）。例如：There were fewer rainy days last year than normal，但There was less rain last year than normal，因為days可數，rain不可數。但請看以下這句子：With less than 100 days left before the opening of the Shanghai World Expo, preparations are now in the final stages，為什麼要說less than 100 days而不是fewer than 100 days呢？</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/4665801173633648378/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=4665801173633648378&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4665801173633648378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/4665801173633648378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/02/blog-post_18.html' title='一個不能少'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2374651660302795314</id><published>2010-01-26T11:48:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:27:42.307+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>只刷一隻牙？</title><summary type='text'>立法會財務委員會經過25 小時辯論，終於通過廣深港高速鐵路（香港段）工程的撥款申請；Funding for the express rail link was approved after a 25-hour debate。25 小時是25 hours，hour後面要加上表示複數的s。但是，放在debate 前面作為形容詞的25-hour，就沒有s 結尾。這是一般的規律。例如二級制是a two-tier system，三年合約a three-year contract、四門轎車a four-door saloon （ 或sedan） 、五年計劃a five-year plan、六位數字a six-digit number、七人足球seven-man soccer、十分鐘步行aten-minute walk、多層停車場a multi-storey car park 等，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2374651660302795314/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2374651660302795314&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2374651660302795314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2374651660302795314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='只刷一隻牙？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6685384982132531495</id><published>2010-01-20T11:49:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:28:06.315+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>左邊開門</title><summary type='text'>「下一站：金鐘。左邊車門將會打開（粵語、然後普通話）。Next station: Admiralty. Doors will open on the left.」香港市民十分熟悉的這一段港鐵列車上的廣播，兩文三語，文法正確，發音標準。不過，對語文有興趣的人當會發現，這段廣播裏的中文和英文句子，所表達的意義並非完全一樣。「左邊的車門將會打開」這句話，要「直譯」（或「硬譯」）成英文，應是Doors on the left will open.（前些時我在日本，發覺東京列車上的廣播正是這樣： Doors on the left side will open。） 這裏的on the left （ 或on the left side） ， 是一個adjective phrase（形容詞短語），在句子裏的功能是形容doors這個名詞：將要打開的，是左邊的門，不是另一邊的門。至於Doors will</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6685384982132531495/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6685384982132531495&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6685384982132531495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6685384982132531495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/01/blog-post_20.html' title='左邊開門'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1774359909874613700</id><published>2010-01-12T11:51:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:29:18.412+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>年份讀法</title><summary type='text'>21 世紀轉眼已過了10 年。2010 年來臨，把我們帶進本世紀的第二個年代。2010 年的英文說法，一般人都會說twenty ten，而不是較累贅的two-O-one-O 或two-zero-one-zero。但是，剛過去的2009 年， 許多人會讀做two-O-O-nine 或two-zero-zero-nine。英文對數目的叫法，不是像中文那樣採用簡單清楚的十進制。中文說一百、二百……九百，但不會說「十百」，因為「十百」就是一千。十、百、千、萬等，既是數字，也是用來表示位值的名稱。在萬以下，不會把一個大於九的數字放在位值前面，例如「二十百」或「十八千」。英文並不是這樣。英文裏的ten 並不如中文「十」那麼常用；「數十」英文寧可說dozens 或several dozen。十一到十九，各有自己的名稱，並不是ten-one、ten-two 等；而從二十、三十到九十，也各有特別的叫法，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1774359909874613700/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1774359909874613700&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1774359909874613700'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1774359909874613700'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2010/01/blog-post_12.html' title='年份讀法'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-8453689370926788201</id><published>2009-12-17T11:52:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:31:49.536+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>聽歌學發音</title><summary type='text'>很多英文教師都會拿英文流行曲做教材，讓學生「聽歌學英文」。有的人會懷疑這做法的效果，因為歌曲裏使用的詞彙以至句子結構，不一定適合日常應用。事實上，「聽歌學英文」對學生的寫作或閱讀能力，裨益可能十分有限。不過，如果選擇適當的歌曲讓學生認真地聽甚至學唱，對掌握準確發音應是很有幫助的。好的歌手，唱歌時都要講究發音吐字準確清晰，是很好的模仿榜樣；尤其在歌曲裏要延長的音節，可以聽得特別清楚，易於模仿。這裏且舉幾個例子。音樂劇The Sound of Music（《仙樂飄飄處處聞》）裏面膾炙人口的同名主題曲，由Julie Andrews主唱，字正腔圓，仔細欣賞，從中便可學習準確讀音。第一句The hills are alive with the sound of music，可以很清楚聽到sound當中的 [an]（以前在本欄討論過）以及music當中的 [z] 的準確發音。電影My Fair </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/8453689370926788201/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=8453689370926788201&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8453689370926788201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/8453689370926788201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='聽歌學發音'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7063759951081421913</id><published>2009-12-11T11:54:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:32:06.411+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>一字兩讀</title><summary type='text'>大老山隧道申請加價，英文報章報道：The operator of Tate's Cairn Tunnel is applying to increase the toll at an average 5.9 percent for all vehicles. The increase would mean cars and taxis pay HK$15 per trip。其中第一句和第二句都有increase這個字，但它在第一句裏是動詞，第二句裏是名詞。兩個用法有不同的讀音：動詞讀 [nkris]，第二音節重讀；名詞則讀 [n.kris]，重讀在第一音節。同樣，increase的相反詞decrease，用作動詞時讀 [dkris]，名詞讀 [d.kris]。政府統計處發表的本年第二季香港本地居民生產總值統計數字：Hong Kong's GNP decreased by 3.7%</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7063759951081421913/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7063759951081421913&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7063759951081421913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7063759951081421913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/12/blog-post_11.html' title='一字兩讀'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7227666819702780384</id><published>2009-12-04T12:05:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:36:20.905+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>只問清濁 不分輕重</title><summary type='text'>上兩期寫了一些中文名字在香港的英譯法，收到一些回應。讀者劉先生發來電郵提出：麵店叫什麼「記」，為何是Kee而不是Gei？他的名字裏有個「鉅」字，不是拼作Gui而是Kui，他覺得變成「佢」了。另有讀者PC Shum來郵提供「關」譯作Kwan而不用Quan的原因：香港常見的粵語拼音法不採用Q字母，其他不用的字母還有B、D、G、J等，可參閱Wikipedia之Hong Kong Government Cantonese Romanisation條目。十分感謝兩名讀者的回應。PC Shum提供的Wikipedia條目，可以部分解答劉先生（以及我在前文裏）提出的疑問。該條目（中文版）解釋了為什麼香港政府把「大」譯作Tai而不是Dai：「大」（粵音）的起首輔音是不送氣清輔音；英語中的d是不送氣濁輔音、t是送氣清輔音。無論拼作dai或tai，都不能以英語準確讀出「大」的粵音。香港政府選擇了以t</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7227666819702780384/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7227666819702780384&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7227666819702780384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7227666819702780384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/12/blog-post_1914.html' title='只問清濁 不分輕重'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-2704462353315588409</id><published>2009-12-04T11:56:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T11:57:24.172+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>擦鞋仔字母</title><summary type='text'>英文字母s加在名詞的後面，表示眾數，如dogs、cats；加在動詞的後面，是第三身單數式，如He drives、She walks。結尾的s有兩種讀法：一般來說，跟隨在濁輔音之後的s，讀濁音 [z]，如 dogs [dgz]、drives [dravz]；跟隨在清輔音後的s，則讀清音 [s]，如cats [kats]、walks [wks]。這讀音「規則」，純粹是出於自然和方便：當s前面有一個濁輔音，發聲時聲帶震動，這震動自然地延續至讀s的時候，便變成濁音[z]。相反，如果前面的是清輔音，接的s發聲時聲帶也自然不會震動，就是清音[s]了。你試試把cats的s讀成[z]，或dogs的s讀成[s]，便會覺得很彆扭。按照這規則，在濁輔音m和n之後的s，都應該讀濁音[z]。如名詞trams、rooms、alms [mz]、lens、summons、nations；動詞alarms、</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/2704462353315588409/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=2704462353315588409&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2704462353315588409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/2704462353315588409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/12/blog-post_04.html' title='擦鞋仔字母'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5016510765153871502</id><published>2009-12-01T14:48:00.011+08:00</published><updated>2010-08-23T10:12:24.664+08:00</updated><title type='text'>Why people don’t trust politicians?</title><summary type='text'>Congratulations again to all the students who appeared on this stage a moment ago for their very well-deserved prizes. Well done! I'm very glad to be here in a school, among teachers so proud of their work and young men and women so happy with their school life.I take these now not too often opportunities, of being together with teachers and students in a school, to be a kind of “cleansing” </summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5016510765153871502/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5016510765153871502&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5016510765153871502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5016510765153871502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/12/why-people-dont-trust-politicians.html' title='Why people don’t trust politicians?'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_zKNlHdmHwc4/TE_ZwuyQQtI/AAAAAAAAAEY/P6rS7tJj_Aw/s72-c/21+%E5%BC%B5%E7%A5%9D%E7%8F%8A%E7%95%A2%E6%A5%AD%E7%A6%AE.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-5427593192916572166</id><published>2009-11-30T14:49:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T14:50:07.482+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成：做錯事便要認錯</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成定期與學生面談交流，他日前應邀參與香港中國婦女會馮堯敬紀念中學的同學對談。以下是部份節錄內容。學生：「你說你從前是一位老師及校長，可否分享你教學生涯中最難忘的事呢？」曾鈺成：「近日我在街上重遇一位我的舊學生。當年他上課時很頑皮，有一天更在課堂內大發脾氣，使我生氣極了，於是我狠狠地在全班學生面前大罵了他一頓。後來想了一整天，我心裏很不安，後悔自己罵得有點過火。翌日，我到課室上課時硬頭皮，先向全班同學道歉，然後才正式開始講課。想不到下課後，那位同學竟流淚對我說：『老師，對不起！』。其實，我覺得每一個人都有善良的一面。不過，做錯了事便要認錯，為自己的行為負責任──我在之後的政治生涯中，常常也有想到這道理。」學生：「曾主席，市民對政府的信任程度近來似乎並不如前，你作為立法會主席有甚麼意見？」曾鈺成：「其實立法會的角色主要是監察政府工作，議員有責任監督政府要盡量貼近民意去施政。</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/5427593192916572166/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=5427593192916572166&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5427593192916572166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/5427593192916572166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/11/blog-post_30.html' title='曾鈺成：做錯事便要認錯'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-6751548911328836026</id><published>2009-11-20T12:06:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:36:42.491+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>法文讀音</title><summary type='text'>演唱會上，一曲演畢，如果觀眾反應熱烈，常會高呼︰「Encore！再來一首！」Encore成為國際流行的叫法，大概因為它簡單而響亮。這個字讀 [??k?] 而不讀 [?ek?]，是跟法文的讀法。其他en讀作 [?] 或 [?n] 的例子包括entrepreneur（企業家）、ensemble（合奏）、entente（協議）、entourage（隨從）、rendezvous（會合地點）及en route（在途中）等。當然，在大多數情下，en作為重讀音節時，都讀作 [en]，如enter、envy、render等。上面提及的entourage，最後一個音節rage讀 [r??]，也是法文的讀音。同樣讀法的例子有mirage（海市蜃樓）、garage（車房）、montage（蒙太奇）、sabotage（破壞）等。其中garage也可讀作 [?gar??] 甚至 [?gard?]</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/6751548911328836026/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=6751548911328836026&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6751548911328836026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/6751548911328836026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='法文讀音'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-7944328478770916359</id><published>2009-11-16T14:50:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T14:50:59.388+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='與立法會主席暢談'/><title type='text'>曾鈺成：主持會議戰戰兢兢</title><summary type='text'>立法會主席曾鈺成早前在立法會，與聖傑靈女子中學一批學生暢談，談及個人魅力、勤力議員、功能組別與地方直選議員爭取界別利益之別等事宜，以下為曾鈺成與學生們的對答：同學：剛才我們到主席的辦公室參觀時，看到一些嬰兒照片，請問主席相中可愛的小朋友是誰？曾主席：他們是我的外孫兒及外孫女，分別是3歲和兩個月大，他們真的很可愛。也有勤力的功能組別議員同學：請問主席你覺得自己有甚麼個人魅力，令議員們選你當立法會主席？曾主席：其實我真的沒有甚麼魅力。現在於立法會內，分有兩大陣營：泛民主派及建制派，並以建制派的議員稍佔多數，約佔六成議席。在選立法會主席時，泛民主派及建制派都會各自派一位議員出來競選，我是建制派的候選人，可能是建制派的議員都選我吧。這有可能因為我是建制派議員中議會年資較長的一位，他們大概是敬老吧！同學：有些報道指功能組別的議員大多經常遲到、早退和缺席，曾主席你對立法會保留功能組別議員有甚麼看法？</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/7944328478770916359/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=7944328478770916359&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7944328478770916359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/7944328478770916359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/11/blog-post_16.html' title='曾鈺成：主持會議戰戰兢兢'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-1776809510869299016</id><published>2009-11-09T12:10:00.001+08:00</published><updated>2010-12-14T14:37:28.844+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>《唐吉訶德》和蚊</title><summary type='text'>關、鄺、郭這幾個姓氏的英文拼法，在香港最流行的，是Kwan、Kwong 和Kwok，都以Kw 起頭。跟上次說的Ts 一樣，Kw 這字母組合在英文裏不會出現在一個字的開頭，只會出現在字的中間， 分別屬於兩個相鄰的音節， 如clockwork、backward、bookworm、parkway 等。不過，Kw 的讀音很容易準確拼出，所以英國人讀Kwan 和Kwong 等姓氏不會像要讀Tsang那麼困難。事實上，kw 這個音在英文裏是存在的，只是不會用字母kw 拼出：英文裏的拼法是qu，例如queen、quiz、question、quack、quarter、quail、quiet、quote、equal 等，其中的qu 都讀如kw。我不知道香港人為什麼選擇了Kwan 和Kwong 作為關和鄺的英文拼法，而不用Quan 和Quong；葵涌的「葵」和蘭桂坊的「桂」都是Kwai 而非Quai。但用</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/1776809510869299016/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=1776809510869299016&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1776809510869299016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/1776809510869299016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/11/blog-post_09.html' title='《唐吉訶德》和蚊'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-33938887.post-170804560269794595</id><published>2009-11-06T12:11:00.000+08:00</published><updated>2010-12-13T12:12:09.077+08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='名人教英文'/><title type='text'>Joy 還是災？</title><summary type='text'>我認識的所有香港姓曾的人，姓氏的英文拼法都是Tsang。我沒有考究這拼法是誰的發明，只知大多數外國人是不會懂得那ts是怎樣讀的﹕他們都叫我做「Mr Sang」。粵語「曾」字的起首輔音，國際音標記作[ts]；這是一個「齒齦塞擦音」（alveolar affricate），在英文裏是沒有的。英文ts這字母組合，不會出現在一個字的開頭，除了外來字tsar（以前俄國的沙皇，亦拼作tzar或czar，讀作zar）。英文裏沒有齒齦塞擦音，卻有清輔音[t] 和濁輔音[d?] 兩個「後齒齦塞擦音」（postalveolar affricate），即char和jar的起首輔音。這兩個英文輔音，又是粵語所無；所以英文名字Charlie只能譯成「查理」或者「差利」，Johnson譯成「莊臣」或「莊生」，都是把英文的後齒齦音變成粵語的齒齦音。說粵語的人很容易會把char讀成「差」，把jar讀成「渣」，</summary><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/feeds/170804560269794595/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=33938887&amp;postID=170804560269794595&amp;isPopup=true' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/170804560269794595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/33938887/posts/default/170804560269794595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tsangyoksing.blogspot.com/2009/11/joy.html' title='Joy 還是災？'/><author><name>簡介</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13599360345683134289</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
